精華區beta HsiaYu 關於我們 聯絡資訊
本文轉載自「鴻鴻的過氣兒童樂園」部落格 http://blog.roodo.com/hhung/archives/4200735.html#comment-15060919 (亦刊載於2007年10月號文訊雜誌) 沒有前戲‧只有高潮──讀夏宇《粉紅色噪音》 1984年夏宇自印詩集《備忘錄》,開創了一個手工詩集的時代。她自己則 平均每六年繼續推出一本詩集,每一本都在創作概念及出版形式上,有出人 意表的大膽開拓──相對於巴掌大的《備忘錄》,第二本《腹語術》原要以 巨大開本印刷,但因裝訂困難而僅以正常開本面世。但此後夏宇就更能從技 術上掌握其詩集呈現的樣貌。下三本《摩擦‧無以名狀》將前一本詩集一字 字剪開,重新拼貼成一輯全新詩作。《Salsa》則以不裁邊的復古方式刊行。 羅智成在評《摩擦‧無以名狀》時有言:「藉由她的實驗,我們經歷到詩創 作一次夠大夠遠的可能性冒險。夠高,夠遠,所以我們可以回航了!」然而 這一本《粉紅色噪音》證明,「我們」回航的同時,夏宇已獨自航向另一個 宇宙。 夏宇已不年輕,但她的創作行為卻比多數年輕人更激進。林燿德說她「後 現代」,孟樊稱之為「超前衛」,這些標籤都沒錯,但已越來越無法概括她的 創意成果。她和一群獨立樂手合作的《越混樂隊》,其音樂風格之瘋狂迷幻, 讓其他詩人的誦詩CD顯得像舊塾誦經。她主編的《現在詩》第二期採「來稿必 登」,並以無數數字符號充填頁間,構成一本粉紅色電話簿,徹底顛覆以「選 擇標準」決定刊物風貌的編輯成規,把各種詩作收編進一場狂歡轟趴當中。近 年盛行的「玩詩」之風,夏宇可說是始作俑者。但夏宇要求的詩之純度、表現 手法之嚴謹之徹底,後輩詩人仍難以望其項背。 的確,至今沒有人像夏宇那麼在意作品表現的「舞台設計」,但這並不代 表她重視設計就輕忽文字內容──這種形式/內容的傳統二分法,委實無法應付 夏宇的創作。應該說,印刷形式是她文字創作的延伸,一體成形。這種概念相 當接近行動藝術和裝置藝術。 《粉紅色噪音》則更「變本加厲」,完全用透明塑膠片,以粉紅色和黑色油 墨交替印出三十三首中英對照的詩,頁頁字跡疊複,全書看來像一塊內藏無數密 碼玄機的半透明版,翻閱時且會產生靜電。必須在頁面下插一張白紙(或任何圖 案的墊板)才可能閱讀。就跟前兩本書要求讀者邊讀邊裁一樣,這本書也繼續要 求讀者的互動參與才能「進行」閱讀。 一般書籍的命名都是跟書寫內容相關,《粉紅色噪音》卻直指形式。「噪音」 尤具象徵義,一方面是透明片上的疊複字跡造成的視覺印象,另一方面也兼指內文 的錯亂喧嘩。噪音藝術的目的,仍是要開發聽眾不熟悉的聽覺領域,開發不同材質 的美感經驗。這次夏宇製造噪音的工具是一個虛擬軟體。從前她拿剪刀將《腹語術》 剪開,以自我破壞、自我結構來逼使自己重塑自我,這次她仍然是用剪的,只不過 對象成了網路上的外文。任何宣傳書信詩論述色情小說,被作者相中即剪下丟進自 動翻譯軟體,出來的生硬古怪結果再加以剪裁編排,甚至丟回去反覆重譯。笨拙的 軟體在詩人眼中,成了無情卻有趣的文字處理機。就像母親從小孩的牙牙學語,重 新發現語言的奇妙與歧義,詩人也從這新世紀的隱形機器人身上打破邏輯成規,重 新發現文字的力量。過程中詩人與其說是被動、不如說是互動,她選擇丟什麼東西 進去、選擇如何對待譯文,成就最終詩的樣貌,像是和機器跳的一場雙人舞。 七0年代劉紹銘批評七等生不合文法的「翻譯體」,如今夏宇不但明知故犯, 還立志「越混越對」!她乾脆藉新興軟體,在裂縫與廢墟當中重新學習、創造── 新的感官經驗、新的邏輯、新的意涵。 如果就「詩人是發現者」的定義,夏宇確實當之無愧。她在傳統文學視如洪水 猛獸的領域,一眼望見新地新天。一如以口語拼音改寫法文書寫成規的文體實驗大 家奎諾(Raymond Queneau),夏宇對惡質翻譯的乖癖,足以讓「純正中文」的守 護神氣出病來。從前林燿德眼中的「積木頑童」,現在已進而大鬧天宮。 雖然難讀,夏宇倒不像更多易讀的現代詩人那般冷門。相反地,她的詩集可以 賣到供不應求。大眾喜愛的詩人多半以太通俗而不獲論者青睞,夏宇卻恰恰相反。 夏宇的難解在於她放棄具體的主題、事件、甚至情境,而專注於文字的快感。較諸 《摩擦‧無以名狀》更為激烈,這本詩集的每個字詞由於放置與連結的突兀,對比 出各自的特質。由於閱讀夏宇需以字為單位,閱讀遂成了永無休止的高潮。這場文 字表演沒有前戲,反之,其他詩人則費心安排前戲而甚至從未達到高潮。因此,我 以為將《粉紅色噪音》視為一本A書亦不為過──還真的是粉紅色的!當然A書很難 評論也其實不需要評論,讀者自行探險各取所需。無怪乎全書正文的最後一句是「 與他性交」,而第一行則是「怎樣性交是蠕動那?」如此令人驚異的那個「那」, 或是指鍵盤與軟體,或是指文字與眼睛,無論如何那是尋常愛慾未有之敏感帶,或 許這可以部分解釋這位隱密的巫師何以能默默吸引恁多徒眾。 讀讀這些句子:「由於種種原因,我們是在清潔狂歡」「我尋找它/是愛的醉以 您」「是一個熱切的小孩在她裡面/急切出去並且戲劇」……這是純夏宇並且更為夏 宇。翻譯體特有的一種故作莊重、客氣的語調,用來表述一些微不足道的瑣事、或 是極為私密的情感時,自然產生了反諷的戲劇性。我們還沒談到詩集的另一半── 外文的部分。當中外文對照時,顯然外文平易可解,而中譯卻支離斷錯,詩意與趣 味即從中泉湧而出。 夏宇的詩不言志,詩集卻言志。其志在言外,有待好色客自行探求。 2007年10月號文訊雜誌 -- Yomar Augusto -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.26.185
geken:高潮.. 11/21 17:24