篇名: Salsa
評論者: 顏忠賢
書刊名: 中國時報
卷期/出版者: 42 (好書榜 書評)
出版日期: 民國89年01月20日
Salsa / 顧忠賢
也就索幸全心全意地揮霍。這是名為《Salsa》的這本詩集的最後一句話。
裡頭索幸的「幸」是個錯字。應該是「性」而不是「幸」。但是在「夏宇」
這個名字和她的詩前頭有誰「會」或「能」或甚至「敢」說那是個錯字。
或說,誰「捨得」說那是個錯字。
書中她提及了「有點想成為一個沒有重大旨趣的秘密幫派裡總是錯過重大
決定的那個人」,我想,這不正是夏宇和所謂台灣現代詩壇關係的典型寫
照,因此,她近廿年來僅出的四本詩集,及其往往有數種版本但也頗快絕
版的命運,在現在想來,更是耐人尋味。
因為,從八○年代到九○年代,以台灣曾以「詩」來全心全意地揮霍自己
青春的人都會記得這個異教觀世音般的名字。依賴過這個名字來抵抗那個
好不容易解嚴而所有人都覺得不識時務會跟不上詩外頭的時代,甚至,也
必須依賴這個名字來抵抗詩壇裡頭,以詩來服膺某種主義(後現代、女性
詩、解構詩或更多好像很有理論護身的詩......)、某種趨勢(都市詩、
網路詩、或更早的政治詩、史詩......或更多浪潮顯學障眼嚇人的詩...)
那些同樣,急於以詩收編時代或被時代收編但其實和「純詩」沒什麼關係
的習氣。
這近廿年不也正是詩的黑暗時期,而且在現在這種沒有人相信詩還可能會
文藝復興的更黑暗的時代,《Salsa》這本新版的普門品提醒了她那種「什
麼音樂都可以跳舞都可以推翻政府」式的天真與「知識份子牽強的賣藝主
題」般的快樂。
使得那些依賴過她的人,雖然和她一樣已經從少女(少年)變成歐巴桑(
歐吉桑),也仍然願意跟著說「但你一直極愛極愛他/願意跟他盲目旅行」,
盲目地跟著她繼續揮霍不再擁有的青春,一起用唸普門品的沈迷到近乎昏
迷的方式詠誦這本盲目旅行般的書。一點也不在乎她在十多年以後詩中越
來越多像「被較低檔的神怪附身」式的修辭努力:關於一些略為僵硬的用
典「楞嚴經、莊子、易經」裡的顯示軟弱,一些法漢辭典舉例式的較文法
較平庸的焦慮或一些試圖更抽象更模糊地觸及本質式的形上學假設的更困
難的恐懼。
但,誰「捨得」說那些努力是錯的。
當她以異教觀世音般的口吻說「我跟你一起去革命/但是允許我可以隨時逃
走」時,那些以識時務為榮的俊傑們和這個島都不免會搖頭的,可是在詩
美學中她突兀自若的所有「口吃訓練班或是/失語症治療裡那種令人心酸/
的進步」,卻因此而會更深深動人了起來,突然變得如此充滿旨趣,因為
她所故意以錯過重大決定的秘密幫派分子自居的苦心(即使只是令人心酸
的進步)在這個詩已然沒有什麼是「秘密」的時代是如此地珍貴稀有,值
得依賴而迷信下去。
相對於任何主義趨勢仍想和詩收編來收編去的詩壇習氣,或是這個想當然
會繼續更黑暗下去的詩的黑暗時代......
在這個再怎麼辛酸都不夠進步的時代,也就索性讓我們跟著她全心全意地
揮霍(普門品般的「純詩」)下去吧。
--
極度主觀又百分百退讓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.22.8