作者mania (分 裂)
看板HsiaYu
標題Re: [求譯] 翻譯夏宇的詩
時間Mon Oct 29 11:04:04 2007
我今天跟一個美國朋友見面
問起他學中文的起源
說是因為唐詩引起他的好奇
然後我隨口問
是不是讀較多古詩
他說不是 讀較多現代詩
所以我又接著很興奮的問他知不知道夏宇
當我說到"夏宇"兩字
他跟我一起同聲脫口而出!!!
有沒有那麼巧阿
據說他大學論文就是寫夏宇
指導老師楊牧推薦的
這個女生現在是翻譯兼詩人
有翻譯過幾首夏宇的詩
我請他寄給我
到時候再轉貼上來:P
p.s他對於將夏宇的詩翻成英文的Steve Bradbury相當推崇
※ 引述《texwood (hume)》之銘言:
: 不是來幫譯
: 是透露另一個資訊
: 應該有些夏宇迷會有一本中英對照的夏宇詩集,叫FUSION KITSCH
: 2001年發行的,誠品就可買到,封面和Salsa雷同
: 裡面選了幾首從腹語術到Salsa的作品,
: 以及幾首備忘錄和未收錄成集的詩
: 中英文對照,翻譯者為Steve Bradbury
: 可惜裡頭沒有ibizadream問的這首
: 全書名為:
: Fusion Kitsch:
: poems from the Chinese of Hsia Yu
: translated by Steve Bradbury
: 出版商
: Massachusetts Cultural Council and the Tiny Tiger Foundation
: 看翻譯也是完全不對勁,意境全失
: 在未結集的部份有一首詩就叫做「翻譯」
: 夏宇對「翻譯」這件事真的很有意見...
--
如果愛我很難,
給我友情也可以....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.197.235.15
※ 編輯: mania 來自: 71.197.235.15 (10/29 11:07)
→ vm3cl4bp6:老外寫夏宇也太屌了 10/29 13:35
推 ibizadream:WOW~~~~~~ 10/29 15:18
→ ibizadream:指導老師是揚牧也很屌 10/29 15:18
推 alyson:好想看那篇論文喔! 10/29 17:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hipoobell (maz) 看板: HsiaYu
標題: Re: [求譯] 翻譯夏宇的詩
時間: Mon Oct 29 22:10:23 2007
: : 以及幾首備忘錄和未收錄成集的詩
: : 中英文對照,翻譯者為Steve Bradbury
: : 可惜裡頭沒有ibizadream問的這首
: : 全書名為:
: : Fusion Kitsch:
: : poems from the Chinese of Hsia Yu
: : translated by Steve Bradbury
: : 出版商
: : Massachusetts Cultural Council and the Tiny Tiger Foundation
: : 看翻譯也是完全不對勁,意境全失
: : 在未結集的部份有一首詩就叫做「翻譯」
: : 夏宇對「翻譯」這件事真的很有意見...
這個網站叫做poetry international web
裡面以英文介紹各國的詩人
裡面就有夏宇~ 而且有附上幾首由Steve Bradbury所翻譯的版本
http://kuso.cc/2Su@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.6.7