精華區beta HsiaYu 關於我們 聯絡資訊
我今天跟一個美國朋友見面 問起他學中文的起源 說是因為唐詩引起他的好奇 然後我隨口問 是不是讀較多古詩 他說不是 讀較多現代詩 所以我又接著很興奮的問他知不知道夏宇 當我說到"夏宇"兩字 他跟我一起同聲脫口而出!!! 有沒有那麼巧阿 據說他大學論文就是寫夏宇 指導老師楊牧推薦的 這個女生現在是翻譯兼詩人 有翻譯過幾首夏宇的詩 我請他寄給我 到時候再轉貼上來:P p.s他對於將夏宇的詩翻成英文的Steve Bradbury相當推崇 ※ 引述《texwood (hume)》之銘言: : 不是來幫譯 : 是透露另一個資訊 : 應該有些夏宇迷會有一本中英對照的夏宇詩集,叫FUSION KITSCH : 2001年發行的,誠品就可買到,封面和Salsa雷同 : 裡面選了幾首從腹語術到Salsa的作品, : 以及幾首備忘錄和未收錄成集的詩 : 中英文對照,翻譯者為Steve Bradbury : 可惜裡頭沒有ibizadream問的這首 : 全書名為: : Fusion Kitsch: : poems from the Chinese of Hsia Yu : translated by Steve Bradbury : 出版商 : Massachusetts Cultural Council and the Tiny Tiger Foundation : 看翻譯也是完全不對勁,意境全失 : 在未結集的部份有一首詩就叫做「翻譯」 : 夏宇對「翻譯」這件事真的很有意見... -- 如果愛我很難, 給我友情也可以.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.197.235.15 ※ 編輯: mania 來自: 71.197.235.15 (10/29 11:07)
vm3cl4bp6:老外寫夏宇也太屌了 10/29 13:35
ibizadream:WOW~~~~~~ 10/29 15:18
ibizadream:指導老師是揚牧也很屌 10/29 15:18
alyson:好想看那篇論文喔! 10/29 17:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hipoobell (maz) 看板: HsiaYu 標題: Re: [求譯] 翻譯夏宇的詩 時間: Mon Oct 29 22:10:23 2007 : : 以及幾首備忘錄和未收錄成集的詩 : : 中英文對照,翻譯者為Steve Bradbury : : 可惜裡頭沒有ibizadream問的這首 : : 全書名為: : : Fusion Kitsch: : : poems from the Chinese of Hsia Yu : : translated by Steve Bradbury : : 出版商 : : Massachusetts Cultural Council and the Tiny Tiger Foundation : : 看翻譯也是完全不對勁,意境全失 : : 在未結集的部份有一首詩就叫做「翻譯」 : : 夏宇對「翻譯」這件事真的很有意見... 這個網站叫做poetry international web 裡面以英文介紹各國的詩人 裡面就有夏宇~ 而且有附上幾首由Steve Bradbury所翻譯的版本 http://kuso.cc/2Su@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.6.7