精華區beta HsiaYu 關於我們 聯絡資訊
昨晚再拿起了粉紅色噪音看,讀了幾首,睡前。 沒有幾個字能夠在我腦袋裡著床,即使有的字句 安排有其美感,不過就是因為沒有「穩定的意 義」,難以在腦中產生作用。 個人覺得這本詩集最重要的一處,是在夏宇與阿 翁筆談裡的第二個問題,也許是這次翻譯寫作的 首要使命。節錄兩段在後: ------------------------------------------ 2 問:如何看待它們?一如以往詩集內作品, 有同等的「肉欲的愛」嗎? (伊爾米弟索語系) 答: 你知道嗎這個自動翻譯軟體最令我嘖嘖稱奇的是 那種漫不經心完全無意識。那是語言的完全解放, 那是語言的解放神學/語言的神學解放。那種無意 識,除非是瘋的,除非是強烈的藥物反應或什麼 別的否則到達不了。 它一個詞一個字亦步亦趨地 「翻譯」可是譯文給予不了穩定的意義,它沒有 承諾, 它彷彿是停滯的,言辭一直發生,但是它 並不前進。它並沒有要帶你去任何地方,它不停 地維持現狀卻又不停崩潰,一句一句崩潰後卻也就 忽然到了某一所在 , 多麼奇異啊這空中滾翻!而 它又是投射的,別忘了它是被翻譯出來的,它有 一個相對的口齒伶俐的原文, 並非無中生有,像 我們念茲在茲的所謂「創作」。 (節.....................) 那是逼近呢還是退卻,它消除關係,它閃爍不定, 它發作 ,它不時曲解, 它看起來理直氣壯而炫耀而 又不介入,它極端迅速,不思考,它只是反應,自 動反應。你無法怪它粗魯。你搞不清楚它有沒有經 驗。唉您可知道您這就叫做陌生和異化呢!它根本 無動於衷: (節.....................) 節奏精準,每一個字都到位, 沒有一個多餘的字── 但我必須說這種時刻雖不罕有但也絕不常見,通常 它崇尚暴力肢解不由分說。我總覺得它懂得詩的祕 密任務。 ------------------節錄到此------------------- -------from 粉紅色噪音 / 現在詩04------------ 「像我們念茲在茲的所謂創作」、「詩的秘密任務」 ... 因此夏宇要解構的是什麼,創作的念茲在茲?詩的 秘密任務被翻譯軟體「解碼」了,「機器詩人」 帶領(不帶領)讀者到達的是詩的最初或是詩的 末路? -- Yomar Augusto -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.22.8 ※ 編輯: texwood 來自: 221.169.22.8 (11/03 05:17)