昨晚再拿起了粉紅色噪音看,讀了幾首,睡前。
沒有幾個字能夠在我腦袋裡著床,即使有的字句
安排有其美感,不過就是因為沒有「穩定的意
義」,難以在腦中產生作用。
個人覺得這本詩集最重要的一處,是在夏宇與阿
翁筆談裡的第二個問題,也許是這次翻譯寫作的
首要使命。節錄兩段在後:
------------------------------------------
2 問:如何看待它們?一如以往詩集內作品,
有同等的「肉欲的愛」嗎?
(伊爾米弟索語系)
答:
你知道嗎這個自動翻譯軟體最令我嘖嘖稱奇的是
那種漫不經心完全無意識。那是語言的完全解放,
那是語言的解放神學/語言的神學解放。那種無意
識,除非是瘋的,除非是強烈的藥物反應或什麼
別的否則到達不了。 它一個詞一個字亦步亦趨地
「翻譯」可是譯文給予不了穩定的意義,它沒有
承諾, 它彷彿是停滯的,言辭一直發生,但是它
並不前進。它並沒有要帶你去任何地方,它不停
地維持現狀卻又不停崩潰,一句一句崩潰後卻也就
忽然到了某一所在 , 多麼奇異啊這空中滾翻!而
它又是投射的,別忘了它是被翻譯出來的,它有
一個相對的口齒伶俐的原文, 並非無中生有,像
我們念茲在茲的所謂「創作」。
(節.....................)
那是逼近呢還是退卻,它消除關係,它閃爍不定,
它發作 ,它不時曲解, 它看起來理直氣壯而炫耀而
又不介入,它極端迅速,不思考,它只是反應,自
動反應。你無法怪它粗魯。你搞不清楚它有沒有經
驗。唉您可知道您這就叫做陌生和異化呢!它根本
無動於衷:
(節.....................)
節奏精準,每一個字都到位, 沒有一個多餘的字──
但我必須說這種時刻雖不罕有但也絕不常見,通常
它崇尚暴力肢解不由分說。我總覺得它懂得詩的祕
密任務。
------------------節錄到此-------------------
-------from 粉紅色噪音 / 現在詩04------------
「像我們念茲在茲的所謂創作」、「詩的秘密任務」
...
因此夏宇要解構的是什麼,創作的念茲在茲?詩的
秘密任務被翻譯軟體「解碼」了,「機器詩人」
帶領(不帶領)讀者到達的是詩的最初或是詩的
末路?
--
Yomar Augusto
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.22.8
※ 編輯: texwood 來自: 221.169.22.8 (11/03 05:17)