精華區beta Hualien 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Hiking 看板] 作者: indianer (開心開心 ) 看板: Hiking 標題: Re: [遊記] 盛夏的南湖:[3] 永恆的國度 時間: Mon Oct 30 01:34:33 2006 英國生物地理學家古里馬(F.H.N.Guillemard):「太陽冉冉升起,清水山上泛著深紅, 以下仍罩在暗雲的帷幕裡。我們像被咒語懾住般凝視,視線越過墨汁似的海水,一種超越 莊嚴的心情,在靜默間湧起。霧帷愈來愈高,時而隱藏,時而露出山峰、綠林與峽谷。在 有知世界中,最高的海崖就在我們眼前揭開,它是壯麗的。很少有懸崖能比美國加州優勝 美地(Yosemite)、奧克尼(Orkneys)、荷伊(Hoy)、馬迪拉(Madeira)的海崖;挪 威的壯麗峽灣海岸……但這些,在福爾摩莎的巨大斷崖前,都變得渺小而微不足道。」 看到這個簽名檔忍不住google一下 才發現其實原文寫的更加精緻細膩 而且這段也有翻譯錯誤的地方 原文是來自於作者的旅行日誌 但是在後來作者著作的書中又出現了相關的描繪。 這本書書名叫"The Cruise of the Marchesa to Kamschatka & New Guineaa, with notices of Formosa, Liu-Kiu, and various islands of the Malay Archipelago" 1886年出版的 在這本書中的原文是這麼說的 There are few more stupendous cliffs than those of the Yosemite Valley in California, and if any one wishes for a sensation of height, combined with others, to a novice, of a less pleasing nature, he has only to "Hang half-way down, As one that gathers samphire -- dreadful trade," in search of birds' eggs over the grand sea-wall of Hoy in the Orkneys. I have dropped my pebble over the edge of the 2000 feet of perpendicularity which the Penha D'aguia in Madeira opposes to the Atlantic surges, and have admired the glories of the iron-bound coast of Norway. But all these fade into nothingness beside the giant precipices of Formosa. Surely the Portuguese must have sighted the island from the north or south. Had they made their first acquaintance with the low flat shores of the western side, the name would never have occurred to them. Had they seen it first from the east they could not have stopped short of a superlative. 康乃爾大學圖書館有提供全文影像檔 也有清水斷崖的手繪圖 滿有意思的 http://0rz.tw/be20J 至於原文的翻譯 就要麻煩各位大大了 我想應該能翻的很美 台灣其實一直有這麼為人稱道的好山林好風景 就希望大家能好好珍惜了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.44.18 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.44.18
nella:翻譯看起來沒有問題啊,翻得很棒了,最多只能修飾一下而已.. 10/30 11:33
jarven:有在爬山的都知道花蓮的好 :) 10/30 18:30
jarven:上次在山上就有遇到南華早報的外國記者(Discovery採訪雪隧 10/30 18:30
jarven:的引介人)就對台灣的山水讚賞不已呢 :) 10/30 18:31