精華區beta Hunter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TMWSTW (辱)》之銘言: : ※ 引述《chisrain (按陰陽死小人)》之銘言: : : ※ 引述《Whisley (Whisley)》之銘言: : : : 不過東立把奇美拉蟻翻成嵌合蟻 : : : 有人知道原文是什麼嗎? : : : → triop:搞不好是用譯典通翻的...XD 推 : : Chimera : : 至於說明... : : 看來是不需要... : : : 嵌合蟻看不太懂說 : 神話動物,一種三種動物的合成獸(獅、羊、蛇合體) :  如果有玩遊戲的話應該常常會看到。 是的。生物學的「嵌合體 (chimera)」命名也是引自這個希臘典故── 廣義來說,因為粒線體,你我人類也是嵌合體生物的一種…… 這裡順道提一下,前頭有板友說現實世界並沒有「吞噬生殖」,事實上 很難講沒有,只不過大概不會是發生在多細胞生物而已。 :  奇美拉蟻這個名字滿貼切的,不就是一堆合成獸嗎? 所以我認為十八集譯得不錯,其他生物學名詞也同樣譯得中規中矩,算 是不辜負凱特的生態學工作者身分。我還特地看一下譯者是誰,這回東立賺 我們翻譯費說自己譯得比較好,是有事實做後盾的。我期待「四句真言(就 是引發百萬男女跨國集體幻想的那四句,不愧是大師手筆)」能繼續保持這 個翻譯水準:「樂しかったね。夢のようだった。もういちどしたいなぁ、 キミと。」 --- 說到這個生態學工作者,瓦罐不離井上破,做生態的人被「寵召」去當 了山神爺的女婿海龍王的媳婦不是罕見的事,幻獸獵人死在幻獸手上,應該 是入行之初就有的覺悟吧。不管 Cat man 和 Cat girl 有哪種類型、正面 或負面的互動,對凱特當初「傷了人的巨獸,照規矩只有一死」的人類本位 觀念,都可以提供反省的機會吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: intron 來自: 140.112.232.209 (11/04 18:03)
apato:推~ 推 218.166.64.232 11/04
rancid:黏菌乎 推 218.166.58.211 11/04
Danielle:黏菌不會吞噬生殖 她會吞 可是不會生 推 218.34.200.7 11/04