精華區beta Hunter 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/h29Ax.jpg
東立已經連載到320話 為了掃譯名(雖然最後是用照的),這還是第一次買寶島 東立的獵人翻譯一向都很有趣,以下用對照表呈現東立譯名的巧思 東 立 JOJO Magafox? 我 流 鼠 繪 子 帕利士通 帕里斯通 Pariston 帕利斯敦 帕利斯通 丑 米才伊史多姆 米賽斯多姆 Mizaistom 米薩斯鐸 米哉斯頓 寅 關西 康宰 Kanzai 坎賽 空齋 卯 皮優 皮約恩 Piyon 皮雍 碧尤 辰 波托拜 波多派 Botobai 波多派 波特白 巳 葛兒 蓋璐 Geru 蓋兒 蓋爾 午 薩長 薩秋 Saccho 薩秋 薩囚 未 銀太 銀達 Ginta 夤太 銀塔 申 西遊 賽優 Saiyu 賽優 西游 酉 鴣姑 克魯克 Kurukku 克爾克 咕嚕可 戌 綺多 奇多爾 Cheadl 琪多 琪多 ◎ 伊克尚佩 依克雄貝 Ickshonpay 伊庫雄孛 伊庫修貝 ◎ 丘提 秋迪 Cutie 裘緹 裘蒂 ◎ 桑比卡 桑比卡 Sanbika 桑彼卡 桑比卡 ◎ 鐵拉丁 特拉丁 Teradin 泰拉丁 特拉賽恩 ◎ 卜西多拉 武士朵拉 Bushidora 布齊多拉 布希多剌 ◎ 林聶 玲奈 Rinne 琳奈 林涅 ◎ 陸培 魯派 Loupe 露白 路貝 http://i.imgur.com/5JUrV.jpg
不過這一格因為事關賽馬用語 完全翻錯了 板上的HETARE版友翻得很漂亮,不妨參考他的#1EbSqsM4 http://i.imgur.com/YzSAg.jpg
這一格原文並沒有說在評定「實力」 這樣翻容易讓人誤解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.42.172
ffaarr:謝謝分享! 11/17 21:45
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.42.172 (11/17 21:46)
kirimaru73:鴣姑,鴣姑(憋笑 11/17 21:45
weselyong:對照表總是很神妙XD 11/17 21:46
yannofox:我也覺得鴣姑很俗 但是鴣姑、西遊、關西有照角色形象選擇 11/17 21:47
LiuSky:有些翻得蠻妙的 11/17 21:47
ffaarr:之前也剛看到319的譯名 ,鴣姑這個譯法好有趣。 11/17 21:47
yannofox:譯名 尤其是西遊 這一位我想翻得很不錯 11/17 21:47
o07608:叫手扒雞不是很好嗎...... 11/17 21:47
frozenmoon:喜歡東立的翻譯,比較好記吧 11/17 21:48
omena:老虎翻關西 XD 11/17 21:48
startlequiet:我覺得東立版的比較好 11/17 21:48
yannofox:米才伊史多姆 我一直看成荷伊米史萊姆 11/17 21:48
frozenmoon:關西 阪神虎 11/17 21:48
furret:尚可接受 11/17 21:49
CMPunk:鴣姑很鳥,但跟西遊和關西又有照角色形象翻XDDD 11/17 21:49
CMPunk:看起來還不錯 11/17 21:49
euphoria01:我覺得老虎翻得很好欸~說到關西就想到阪神虎嘛XDD 11/17 21:50
startlequiet:更傳神的是這個 午 薩長 (馬) 11/17 21:51
aappjj:虎的形象是用阪神虎來打造 翻成關西相當到位 11/17 21:52
willkill:鼠繪好像也是翻西遊 畢竟角色確實有關... 11/17 21:53
newtypeL9:西遊跟關西很明顯是富堅故意的啊XD 11/17 21:54
Jabez:丑牛和辰龍翻的很#*($%....但是西遊真的翻得讚XD 11/17 21:55
yannofox:我倒覺得波托拜比波多派美觀 原來鼠繪也有翻 等等補上 11/17 21:56
confuse7:我只覺得一下有好多名字要記真是有夠煩的="= 11/17 21:56
CMPunk:現在好像也沒人在記名字,都用十二支代號比較多 11/17 21:57
我都有在記名字 這就是愛啊
LionaSax:整體來說JOJO翻得比較順,但是東立的還算可以接受。 11/17 21:58
ilris:看到Ginta後面就想接........... 11/17 21:58
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.42.172 (11/17 22:05)
fuhoren:推東立的譯名 11/17 21:59
h45279802:爛透了 = = 東立果然與眾不同 光是GON翻成傑就不可思義 11/17 21:59
東立的譯名算很有味道 華石鬥郎、絕茲絕拉、莫老五等等都比照翻還更好記
linsatsuki: ma 11/17 22:00
linsatsuki:沒接好.... 11/17 22:00
LionaSax:不過我流的牛翻得還蠻簡潔有力的。 11/17 22:00
confuse7:問題是我也沒辦法立刻反應出與地支對照的動物orz 11/17 22:00
EmperorZ:我覺得寅未申莤戌都翻得不錯 11/17 22:00
storyf66014:西遊不錯耶@@ 11/17 22:00
BK201:請問西遊跟角色形象的關係是? 11/17 22:02
bloodshed:他那段真的翻錯了。變成沒有人會提這種意見 11/17 22:02
bloodshed:西遊就美猴王啊 11/17 22:02
furret:某齊天大聖 11/17 22:02
wfelix:可是酉是雞耶 11/17 22:03
alan99:申酉那邊順序好像弄反了? 11/17 22:03
wfelix:申才是猴子 11/17 22:03
BK201:噗 我以為西遊是雞 難怪對不起來 11/17 22:03
furret:原PO排序誤植了 11/17 22:03
bloodshed:申跟酉弄反了? 11/17 22:04
wfelix:可是賽優翻成西遊還有的說,翻成鴣姑不是很奇怪? 11/17 22:04
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.42.172 (11/17 22:07)
XZXie:鼠繪版不就是翻譯成西遊嗎 11/17 22:05
furret:猴在雞前面 所以是人物譯名要交換 11/17 22:05
kirimaru73:ku ru kku 確實少了一個音 11/17 22:05
wfelix:翻成西遊和形象就沒關了,因為賽優是雞不是猴子 11/17 22:06
kirimaru73:好吧 鴣乳姑(蓋章) 11/17 22:06
XZXie:關西也是鼠繪版後來的翻譯 11/17 22:06
BK201:鴣姑感覺就有雞的FU 還說的過去 11/17 22:06
MSme:鴣姑雞 11/17 22:06
wfelix:鴣姑是猴子-__- 11/17 22:07
kirimaru73:西遊是賤嘴猴沒錯 鴣姑才是雞 11/17 22:07
newtypeL9:楊過鴣姑叫 11/17 22:07
wfelix:我搞錯了,原來是原PO排序錯誤 11/17 22:07
kirimaru73:莫老五我看過最可怕的翻譯是"魔屋" 還從龐姆的口中說出 11/17 22:08
BK201:上面推文有說了 是排錯了... 11/17 22:08
lwowl:銀太...讓我想到銀魂橋段XD 11/17 22:08
剛剛才發現排錯 感謝提醒
MSme:所以雞翻成鴣姑也不賴,咕咕叫XD 11/17 22:09
MSme:原文聽起來比較像火雞在叫... 11/17 22:09
golan:鴣姑好奇怪,翻成雞姐算了 11/17 22:09
Stelle:Pariston = Paris + (Hil)ton? :P 11/17 22:10
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.42.172 (11/17 22:11)
yannofox:Paris Hilton 這說法好妙 XD 11/17 22:11
yoyoman0529:翻好.............................................X 11/17 22:15
Stelle:薩長 = 薩(摩藩) + 長(州藩) 幕末梗XDDD 造型也有像 11/17 22:16
yannofox:薩長(未)的確跟寅、申、酉一樣有趣 11/17 22:17
startlequiet:猴子翻成西遊真是夠直觀了XD 11/17 22:18
ffaarr:整體來說真的是有用心。 11/17 22:18
MSme:應該說 富監取這名子就是用西遊的意思吧 11/17 22:19
furret:只要他們戲份有旅團的量應該就都記的起來..吧 11/17 22:19
mhhe:靠 鴿乳菇害我大笑 11/17 22:23
clover1211:推整理翻譯 11/17 22:25
firo1776:東立的譯名真的很有梗!推!! 如果牛爺的名字短些會更好 11/17 22:27
tkks:牛真的太長,不夠簡潔有力 11/17 22:28
raysilence:有些不錯耶 可以聯想到對應生肖,不然都記不起來 11/17 22:30
furret:跟伊利亞蘇菲爾一樣簡化為三個字好了..XD 11/17 22:32
ffaarr:牛要是能翻「米才伊史多哞」會比較有趣。 11/17 22:36
tkks:看了一下牛的原文,翻米才斯頓也可以,但是牛嘛"牛頓"也不錯呀 11/17 22:36
kirimaru73:不管牛翻啥我都直接叫他"羅" 簡單好記XD 11/17 22:38
golan:寅是因為衣服像阪神虎隊球衣,才這樣翻的吧,阪神虎隊是關西 11/17 22:38
tkks:不過好像簡略過頭XDD 11/17 22:38
startlequiet:為啥叫他羅? 11/17 22:40
golan:地區的代表性球隊,http://tinyurl.com/8x2nshz 11/17 22:40
kirimaru73:隔壁棚的死亡外科醫生 11/17 22:41
yannofox:名稱也是故意的吧 關西(Kansai) 寅(Kanzai) 11/17 22:41
LionaSax:羅應該是OP梗。 11/17 22:42
yannofox:羅是海賊梗 11/17 22:42
frank123ya:關西翻得真好XDDD 11/17 22:42
furret:作者給寅的名字+形象 就是要讓讀者想到阪神虎隊 11/17 22:42
iamly:請問我可以借東立的翻譯更新維基百科嗎? 11/17 22:45
LlT7399:Mizaistom讓我想起希臘神話的牛頭怪Minotaurus 11/17 22:45
yannofox:更新wiki就麻煩了 11/17 22:45
iamly:但是看到有正式譯名就會手癢想要改一改XD 11/17 22:50
yannofox:我改好了 _A_ 11/17 23:01
iamly:我也修好了(跟樓上握手) 11/17 23:14
borriss:關西好像太直接了 富奸本來應該是玩同音梗(?) 11/17 23:17
yannofox:我知道 因為我剛修完重整之後 發現被你的版本蓋掉了 XD 11/17 23:17
kiki41052:關西XDDDDDDDDDDDDY 11/17 23:17
firo1776:不過就中譯而言,像東立這樣直譯成「關西」應該會比較好 11/17 23:19
firo1776:畢竟中文界的讀者不見得能從同音抓到這種日本才熟悉的梗 11/17 23:20
yannofox:關栖 畢竟原名是關西的諧音 11/17 23:21
YChromium:有些翻的感覺... 11/17 23:28
coolboy16:波拖拜讓我一直想到歐鬥拜-.- 11/17 23:35
kungfu:哈 還不賴啊 11/17 23:37
dailylily:我也是看到Mizaistom就想到米諾斯文化和米諾陶諾斯... 11/18 01:38
jojobigoldtw:看到銀太大笑 11/18 03:30
Modchip:東立的譯名是用日語發音的原則唸英文來翻XDDDDDDDDDDDDDDD 11/18 10:58
ffaarr:東立真接就翻「豆面人」也是蠻有趣的。 11/18 16:22
damyu:感謝~ 正想知道連載到哪回 11/18 19:51
willkill:整理推 11/19 03:15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yannofox (NIissiino) 看板: Hunter 標題: Re: [情報] 選舉篇 東立譯名出來了(附對照表) 時間: Wed Nov 23 13:20:52 2011 ※ 引述《yannofox (NIissiino)》之銘言: : 東 立 JOJO Magafox? 我 流 鼠 繪 : 子 帕利士通 帕里斯通 Pariston 帕利斯敦 帕利斯通 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : 推 Stelle:Pariston = Paris + (Hil)ton? :P 11/17 22:10 預測命中w 第326話寫出帕利士通的全名:Pariston Hil 寫出全名後應該不少人都發現冨樫這個玩笑 ---------------------------------------------------------------------- 318 :名無しさんの次レスにご期待下さい:2011/11/23(水) 13:12:54.35 >>312 パリス・ヒルトンを並べ変えただけじゃないのか ----------------------------------------------------------------------- 鼠繪譯本的候選人姓氏捏他註解 是目前看到最詳盡的版本,共十一位 不過應該可以推測,姑且不論很早就出現全名的比斯吉和金 其他三位候選人:米才伊史多姆.娜娜(Mizaistom Nana)、 莫老五.麥卡錫(Morau MacKarness)、 陸培.海蘭(Loupe Highland) 的姓氏中應該也有文章 方才查了一下米才伊史多姆或乳牛和娜娜的關聯,還沒有什麼發現 陸培.海蘭的字義寶石高原,和失物獵人(Lost Hunter)的身分則搭不上線 不曉得板上諸位是否有什麼看法? -- 米才伊史多姆的姓讓我聯想到Donna Donna 這應該扯太遠了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.17.188
willkill:推整理 11/23 14:00
a40397577:推 11/23 14:19
gain:John McCarthy!! 11/23 14:21
wind:我也是想到多娜多娜~ 11/23 14:57
sendicmimic:本來也懷疑莫老五是McCarthy,但日文字明顯不一樣。 11/23 15:30
真的耶 我看錯字了 マッカーナーシ 怎麼覺得是 菸斗將軍 MacArthur(マッカーサー) + Nursing(ナーシング) 變過來的 ※ 編輯: yannofox 來自: 220.136.17.188 (11/23 15:43)
sendicmimic:我查到Mackarness,英國人的姓。 11/23 19:05
感謝<( )> 已更正 ※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.46.70 (11/23 19:20)
mikechan:Loupe 是放大鏡 11/24 08:29