推 ffaarr:謝謝分享! 11/17 21:45
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.42.172 (11/17 21:46)
推 kirimaru73:鴣姑,鴣姑(憋笑 11/17 21:45
推 weselyong:對照表總是很神妙XD 11/17 21:46
→ yannofox:我也覺得鴣姑很俗 但是鴣姑、西遊、關西有照角色形象選擇 11/17 21:47
推 LiuSky:有些翻得蠻妙的 11/17 21:47
推 ffaarr:之前也剛看到319的譯名 ,鴣姑這個譯法好有趣。 11/17 21:47
→ yannofox:譯名 尤其是西遊 這一位我想翻得很不錯 11/17 21:47
→ o07608:叫手扒雞不是很好嗎...... 11/17 21:47
推 frozenmoon:喜歡東立的翻譯,比較好記吧 11/17 21:48
→ omena:老虎翻關西 XD 11/17 21:48
推 startlequiet:我覺得東立版的比較好 11/17 21:48
→ yannofox:米才伊史多姆 我一直看成荷伊米史萊姆 11/17 21:48
→ frozenmoon:關西 阪神虎 11/17 21:48
→ furret:尚可接受 11/17 21:49
推 CMPunk:鴣姑很鳥,但跟西遊和關西又有照角色形象翻XDDD 11/17 21:49
→ CMPunk:看起來還不錯 11/17 21:49
→ euphoria01:我覺得老虎翻得很好欸~說到關西就想到阪神虎嘛XDD 11/17 21:50
推 startlequiet:更傳神的是這個 午 薩長 (馬) 11/17 21:51
推 aappjj:虎的形象是用阪神虎來打造 翻成關西相當到位 11/17 21:52
→ willkill:鼠繪好像也是翻西遊 畢竟角色確實有關... 11/17 21:53
→ newtypeL9:西遊跟關西很明顯是富堅故意的啊XD 11/17 21:54
推 Jabez:丑牛和辰龍翻的很#*($%....但是西遊真的翻得讚XD 11/17 21:55
→ yannofox:我倒覺得波托拜比波多派美觀 原來鼠繪也有翻 等等補上 11/17 21:56
推 confuse7:我只覺得一下有好多名字要記真是有夠煩的="= 11/17 21:56
推 CMPunk:現在好像也沒人在記名字,都用十二支代號比較多 11/17 21:57
我都有在記名字 這就是愛啊
推 LionaSax:整體來說JOJO翻得比較順,但是東立的還算可以接受。 11/17 21:58
推 ilris:看到Ginta後面就想接........... 11/17 21:58
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.42.172 (11/17 22:05)
推 fuhoren:推東立的譯名 11/17 21:59
推 h45279802:爛透了 = = 東立果然與眾不同 光是GON翻成傑就不可思義 11/17 21:59
東立的譯名算很有味道 華石鬥郎、絕茲絕拉、莫老五等等都比照翻還更好記
推 linsatsuki: ma 11/17 22:00
→ linsatsuki:沒接好.... 11/17 22:00
推 LionaSax:不過我流的牛翻得還蠻簡潔有力的。 11/17 22:00
推 confuse7:問題是我也沒辦法立刻反應出與地支對照的動物orz 11/17 22:00
推 EmperorZ:我覺得寅未申莤戌都翻得不錯 11/17 22:00
推 storyf66014:西遊不錯耶@@ 11/17 22:00
推 BK201:請問西遊跟角色形象的關係是? 11/17 22:02
推 bloodshed:他那段真的翻錯了。變成沒有人會提這種意見 11/17 22:02
→ bloodshed:西遊就美猴王啊 11/17 22:02
→ furret:某齊天大聖 11/17 22:02
→ wfelix:可是酉是雞耶 11/17 22:03
推 alan99:申酉那邊順序好像弄反了? 11/17 22:03
→ wfelix:申才是猴子 11/17 22:03
→ BK201:噗 我以為西遊是雞 難怪對不起來 11/17 22:03
→ furret:原PO排序誤植了 11/17 22:03
→ bloodshed:申跟酉弄反了? 11/17 22:04
→ wfelix:可是賽優翻成西遊還有的說,翻成鴣姑不是很奇怪? 11/17 22:04
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.42.172 (11/17 22:07)
→ XZXie:鼠繪版不就是翻譯成西遊嗎 11/17 22:05
→ furret:猴在雞前面 所以是人物譯名要交換 11/17 22:05
→ kirimaru73:ku ru kku 確實少了一個音 11/17 22:05
→ wfelix:翻成西遊和形象就沒關了,因為賽優是雞不是猴子 11/17 22:06
→ kirimaru73:好吧 鴣乳姑(蓋章) 11/17 22:06
→ XZXie:關西也是鼠繪版後來的翻譯 11/17 22:06
→ BK201:鴣姑感覺就有雞的FU 還說的過去 11/17 22:06
推 MSme:鴣姑雞 11/17 22:06
→ wfelix:鴣姑是猴子-__- 11/17 22:07
→ kirimaru73:西遊是賤嘴猴沒錯 鴣姑才是雞 11/17 22:07
→ newtypeL9:楊過鴣姑叫 11/17 22:07
→ wfelix:我搞錯了,原來是原PO排序錯誤 11/17 22:07
→ kirimaru73:莫老五我看過最可怕的翻譯是"魔屋" 還從龐姆的口中說出 11/17 22:08
推 BK201:上面推文有說了 是排錯了... 11/17 22:08
推 lwowl:銀太...讓我想到銀魂橋段XD 11/17 22:08
剛剛才發現排錯 感謝提醒
推 MSme:所以雞翻成鴣姑也不賴,咕咕叫XD 11/17 22:09
→ MSme:原文聽起來比較像火雞在叫... 11/17 22:09
推 golan:鴣姑好奇怪,翻成雞姐算了 11/17 22:09
推 Stelle:Pariston = Paris + (Hil)ton? :P 11/17 22:10
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.42.172 (11/17 22:11)
→ yannofox:Paris Hilton 這說法好妙 XD 11/17 22:11
推 yoyoman0529:翻好.............................................X 11/17 22:15
推 Stelle:薩長 = 薩(摩藩) + 長(州藩) 幕末梗XDDD 造型也有像 11/17 22:16
→ yannofox:薩長(未)的確跟寅、申、酉一樣有趣 11/17 22:17
推 startlequiet:猴子翻成西遊真是夠直觀了XD 11/17 22:18
推 ffaarr:整體來說真的是有用心。 11/17 22:18
推 MSme:應該說 富監取這名子就是用西遊的意思吧 11/17 22:19
→ furret:只要他們戲份有旅團的量應該就都記的起來..吧 11/17 22:19
推 mhhe:靠 鴿乳菇害我大笑 11/17 22:23
推 clover1211:推整理翻譯 11/17 22:25
推 firo1776:東立的譯名真的很有梗!推!! 如果牛爺的名字短些會更好 11/17 22:27
推 tkks:牛真的太長,不夠簡潔有力 11/17 22:28
推 raysilence:有些不錯耶 可以聯想到對應生肖,不然都記不起來 11/17 22:30
→ furret:跟伊利亞蘇菲爾一樣簡化為三個字好了..XD 11/17 22:32
→ ffaarr:牛要是能翻「米才伊史多哞」會比較有趣。 11/17 22:36
→ tkks:看了一下牛的原文,翻米才斯頓也可以,但是牛嘛"牛頓"也不錯呀 11/17 22:36
→ kirimaru73:不管牛翻啥我都直接叫他"羅" 簡單好記XD 11/17 22:38
推 golan:寅是因為衣服像阪神虎隊球衣,才這樣翻的吧,阪神虎隊是關西 11/17 22:38
→ tkks:不過好像簡略過頭XDD 11/17 22:38
→ startlequiet:為啥叫他羅? 11/17 22:40
推 kirimaru73:隔壁棚的死亡外科醫生 11/17 22:41
→ yannofox:名稱也是故意的吧 關西(Kansai) 寅(Kanzai) 11/17 22:41
→ LionaSax:羅應該是OP梗。 11/17 22:42
→ yannofox:羅是海賊梗 11/17 22:42
推 frank123ya:關西翻得真好XDDD 11/17 22:42
→ furret:作者給寅的名字+形象 就是要讓讀者想到阪神虎隊 11/17 22:42
推 iamly:請問我可以借東立的翻譯更新維基百科嗎? 11/17 22:45
推 LlT7399:Mizaistom讓我想起希臘神話的牛頭怪Minotaurus 11/17 22:45
→ yannofox:更新wiki就麻煩了 11/17 22:45
推 iamly:但是看到有正式譯名就會手癢想要改一改XD 11/17 22:50
→ yannofox:我改好了 _A_ 11/17 23:01
推 iamly:我也修好了(跟樓上握手) 11/17 23:14
→ borriss:關西好像太直接了 富奸本來應該是玩同音梗(?) 11/17 23:17
→ yannofox:我知道 因為我剛修完重整之後 發現被你的版本蓋掉了 XD 11/17 23:17
→ kiki41052:關西XDDDDDDDDDDDDY 11/17 23:17
→ firo1776:不過就中譯而言,像東立這樣直譯成「關西」應該會比較好 11/17 23:19
→ firo1776:畢竟中文界的讀者不見得能從同音抓到這種日本才熟悉的梗 11/17 23:20
→ yannofox:關栖 畢竟原名是關西的諧音 11/17 23:21
推 YChromium:有些翻的感覺... 11/17 23:28
推 coolboy16:波拖拜讓我一直想到歐鬥拜-.- 11/17 23:35
推 kungfu:哈 還不賴啊 11/17 23:37
推 dailylily:我也是看到Mizaistom就想到米諾斯文化和米諾陶諾斯... 11/18 01:38
推 jojobigoldtw:看到銀太大笑 11/18 03:30
推 Modchip:東立的譯名是用日語發音的原則唸英文來翻XDDDDDDDDDDDDDDD 11/18 10:58
推 ffaarr:東立真接就翻「豆面人」也是蠻有趣的。 11/18 16:22
推 damyu:感謝~ 正想知道連載到哪回 11/18 19:51
推 willkill:整理推 11/19 03:15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yannofox (NIissiino) 看板: Hunter
標題: Re: [情報] 選舉篇 東立譯名出來了(附對照表)
時間: Wed Nov 23 13:20:52 2011
※ 引述《yannofox (NIissiino)》之銘言:
: 東 立 JOJO Magafox? 我 流 鼠 繪
: 子 帕利士通 帕里斯通 Pariston 帕利斯敦 帕利斯通
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: 推 Stelle:Pariston = Paris + (Hil)ton? :P 11/17 22:10
預測命中w
第326話寫出帕利士通的全名:Pariston Hil
寫出全名後應該不少人都發現冨樫這個玩笑
----------------------------------------------------------------------
318 :名無しさんの次レスにご期待下さい:2011/11/23(水) 13:12:54.35
>>312
パリス・ヒルトンを並べ変えただけじゃないのか
-----------------------------------------------------------------------
鼠繪譯本的候選人姓氏捏他註解
是目前看到最詳盡的版本,共十一位
不過應該可以推測,姑且不論很早就出現全名的比斯吉和金
其他三位候選人:米才伊史多姆.娜娜(Mizaistom Nana)、
莫老五.麥卡錫(Morau MacKarness)、
陸培.海蘭(Loupe Highland)
的姓氏中應該也有文章
方才查了一下米才伊史多姆或乳牛和娜娜的關聯,還沒有什麼發現
陸培.海蘭的字義寶石高原,和失物獵人(Lost Hunter)的身分則搭不上線
不曉得板上諸位是否有什麼看法?
--
米才伊史多姆的姓讓我聯想到Donna Donna
這應該扯太遠了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.17.188
推 willkill:推整理 11/23 14:00
推 a40397577:推 11/23 14:19
推 gain:John McCarthy!! 11/23 14:21
推 wind:我也是想到多娜多娜~ 11/23 14:57
推 sendicmimic:本來也懷疑莫老五是McCarthy,但日文字明顯不一樣。 11/23 15:30
真的耶 我看錯字了
マッカーナーシ
怎麼覺得是 菸斗將軍 MacArthur(マッカーサー) + Nursing(ナーシング) 變過來的
※ 編輯: yannofox 來自: 220.136.17.188 (11/23 15:43)
→ sendicmimic:我查到Mackarness,英國人的姓。 11/23 19:05
感謝<( )> 已更正
※ 編輯: yannofox 來自: 114.45.46.70 (11/23 19:20)
→ mikechan:Loupe 是放大鏡 11/24 08:29