推 kanna:西索主題曲(?)還滿好聽的耶,好適合邊烤肉邊喝啤酒邊看人跳舞 11/28 20:05
→ NightBird:我覺得西索倒是直接取日文"密か"秘密的、隱藏的意思 11/28 20:29
→ NightBird:ヒソカ=密か 我一直是這樣以為啦.... 11/28 20:30
→ NightBird:"隱密的""隱藏事物不為人知"符合西索和輕薄的假象這能力 11/28 20:32
→ turbomons:還有個蠻有意思的,ヒソ(ヒ素)就是砷,可以想到砒霜!!! 11/28 20:36
推 jeff781212:西索應該是取自秘密沒錯 新動畫板標有用過這個雙關語 11/28 20:37
→ yannofox:想法同上 推到畢卡索可能有點遠 11/28 20:40
→ turbomons:辭典裡頭有耶,密か【ヒソカ】: 11/28 20:41
→ turbomons:人に知られないように物事をするさま。 11/28 20:42
※ 編輯: turbomons 來自: 114.25.210.50 (11/28 20:46)
→ NightBird:要貼的話可以把原po查到的日文解釋貼上去,那句的中譯 11/28 21:07
→ NightBird:隱藏事物不為人知,因為這很符合輕薄的假象www 11/28 21:07
推 coolboy16:雖然習慣西索了 但是hisoka怎麼翻成西索的.. 11/28 21:27
※ 編輯: turbomons 來自: 59.121.5.210 (11/28 22:05)
推 wylscott:hiso翻成西索不奇怪啊 只是ka故意不翻讓名字比較簡潔而已 11/28 22:08
→ wylscott:雷歐力也是 翻成雷歐力歐就有點冗贅了 11/28 22:08
推 euphoria01:西索主題曲我潛意識就會想到搖晃的神田川= =||| 11/28 22:18
推 sunnyyoh:雖然知識+歇業看獵人版還是可以長知識XD已經潛移默化啦! 11/28 22:29
→ wfelix:翻成西索就跟Hermione翻成妙麗一樣,就是有省略音 11/28 22:39
推 sunnyyoh:另外通靈王的梗...是轟隆轟隆和可樂樂(←人型很Q)吧XD 11/28 22:42
推 coolboy16:喔喔 原來如此 11/28 23:04
推 smile456:西索的省略音和奇犽也是同理的 11/28 23:14
推 freijaking:東巴族有文字幾乎都是象形感覺的,去雲南玩時有些東西 11/29 01:32
推 pi314:我昨天才吃過爆酷兒欸XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/29 20:22
→ turbomons:樓上女王 XD 11/29 20:55
推 kisasei:西索的解釋2跟3有點牽強 感覺推太遠了.就只是密這個日文名 11/29 22:50
→ kisasei:而已啊....妙麗那個我記得電影版的發音H的音本來就很淡... 11/29 22:51
→ kisasei:應該是有些名字的H音會省略或弱化吧 其實獵人的翻譯大部分 11/29 22:52
→ kisasei:都還滿不錯的(除了小傑很奇妙...) 獵人裡的名字都是用片 11/29 22:53
→ kisasei:假名外來語形式居多(就算半藏信長這種很日本風的名字也是) 11/29 22:53
→ kisasei:除了塑造獵人的異世界感(日本生魚片忍者 在獵人的世界觀是 11/29 22:54
→ kisasei:有點冷門的) 日文中外來語的翻譯並不是逐字就假名的發音翻 11/29 22:55
→ kisasei:就好 其實用心的譯者應該先去推看這個片假名是否有相對應 11/29 22:56
→ kisasei:的外文(英法德文等) 再以那個原文相近的發音去翻譯較好 11/29 22:57
→ kisasei:像o、l、h一些會被弱音化的 省略掉翻的簡潔點也沒什麼不好 11/29 22:59
推 TOB:狂推這系列!!! 12/02 14:59