精華區beta Hunter 關於我們 聯絡資訊
西索(ヒソカ,Hisoka) 簡介: 原幻影旅團4號成員(假扮)。第287期獵人試驗合格者。變化系能力者。 聯想: 1.引用NightBird大之銘言:ヒソカ=密か,有秘密的、隱藏的涵義。 日文辭典,密か【ヒソカ】:人に知られないように物事をするさま。 譯:隱藏事物不為人知 非常適合西索能力的名字~ 2.ヒソカ稍微從新排列一下,會發現可以唸成ピカソ, 沒錯就是那個知名的西班牙畫家–巴勃羅‧畢卡索(パブロ・ピカソ)。 從美學的角度來說,西索華麗的戰鬥方式,其實也算種藝術吧! 3.ヒソカ如果理解成His soca。 發現ソカ(Soca),加勒比地區流行的一種雷鬼音樂形式, 是種用來舞蹈的樂風,充滿各種花招及效果。http://ppt.cc/dmlB 我沒有意圖使人去聽… 爆酷兒(ポックル,Pokkuru) 簡介: 幻獸獵人。第287期獵人試驗合格者。放出系能力者。 聯想: 1.強烈懷疑爆酷兒的命名,是由富監所吃的零食而來。http://ppt.cc/jp6l 這款零食是由日本知名休閒食品公司–卡樂B,所生產。 品名就是叫「じゃが ポックル」,可以翻成「馬鈴薯 Pokkuru」。 2.另外還可以談到北海道的一個代表傳說コロポックル(Koro pokkuru), 源自日本原住民阿伊努族的阿伊努語,意思是:款冬葉下的神, 或者是款冬葉下的小人族。http://ppt.cc/QAKP 話說這個梗好像在通靈王看過!? 半藏(ハンゾー,Hanzo) 簡介: 第287期獵人試驗合格者。隱密集團雲隱流上忍。想找「夢幻卷軸」。 聯想: 大多數人應該都聽過服部半藏。 但是可能不曉得,「半藏」一名其實服部家代代相傳的名號。 其中最知名的應該是二代目–服部正成。 為德川十六神將之ㄧ,又稱為「鬼半藏」。 東巴(トンパ,Tonpa) 簡介: 人稱「新人殺手」。考過37次獵人試驗但沒一次合格(含第287、288期)。 聯想: 獵人版曝光率最高的幾位名人之ㄧ,命名當然來頭也不簡單。 中國少數民族納西族有一種據說比甲骨文還原始的象形文字, 這種文字是由智者(東巴、トンパ)所掌握,故稱為東巴文(トンパ文字)。 http://ppt.cc/xodX 原來東巴是智者啊(遠望) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.210.50 ※ 編輯: turbomons 來自: 114.25.210.50 (11/28 20:04)
kanna:西索主題曲(?)還滿好聽的耶,好適合邊烤肉邊喝啤酒邊看人跳舞 11/28 20:05
NightBird:我覺得西索倒是直接取日文"密か"秘密的、隱藏的意思 11/28 20:29
NightBird:ヒソカ=密か 我一直是這樣以為啦.... 11/28 20:30
NightBird:"隱密的""隱藏事物不為人知"符合西索和輕薄的假象這能力 11/28 20:32
turbomons:還有個蠻有意思的,ヒソ(ヒ素)就是砷,可以想到砒霜!!! 11/28 20:36
jeff781212:西索應該是取自秘密沒錯 新動畫板標有用過這個雙關語 11/28 20:37
yannofox:想法同上 推到畢卡索可能有點遠 11/28 20:40
turbomons:辭典裡頭有耶,密か【ヒソカ】: 11/28 20:41
turbomons:人に知られないように物事をするさま。 11/28 20:42
※ 編輯: turbomons 來自: 114.25.210.50 (11/28 20:46)
turbomons:東巴文在日本好像被稱為超文字風行過http://ppt.cc/zLK@ 11/28 20:53
NightBird:要貼的話可以把原po查到的日文解釋貼上去,那句的中譯 11/28 21:07
NightBird:隱藏事物不為人知,因為這很符合輕薄的假象www 11/28 21:07
coolboy16:雖然習慣西索了 但是hisoka怎麼翻成西索的.. 11/28 21:27
※ 編輯: turbomons 來自: 59.121.5.210 (11/28 22:05)
wylscott:hiso翻成西索不奇怪啊 只是ka故意不翻讓名字比較簡潔而已 11/28 22:08
wylscott:雷歐力也是 翻成雷歐力歐就有點冗贅了 11/28 22:08
euphoria01:西索主題曲我潛意識就會想到搖晃的神田川= =||| 11/28 22:18
turbomons:EU大說的是這首吧,ゆれて神田川 http://ppt.cc/qY-5 11/28 22:26
sunnyyoh:雖然知識+歇業看獵人版還是可以長知識XD已經潛移默化啦! 11/28 22:29
wfelix:翻成西索就跟Hermione翻成妙麗一樣,就是有省略音 11/28 22:39
sunnyyoh:另外通靈王的梗...是轟隆轟隆和可樂樂(←人型很Q)吧XD 11/28 22:42
coolboy16:喔喔 原來如此 11/28 23:04
smile456:西索的省略音和奇犽也是同理的 11/28 23:14
freijaking:東巴族有文字幾乎都是象形感覺的,去雲南玩時有些東西 11/29 01:32
pi314:我昨天才吃過爆酷兒欸XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/29 20:22
turbomons:樓上女王 XD 11/29 20:55
kisasei:西索的解釋2跟3有點牽強 感覺推太遠了.就只是密這個日文名 11/29 22:50
kisasei:而已啊....妙麗那個我記得電影版的發音H的音本來就很淡... 11/29 22:51
kisasei:應該是有些名字的H音會省略或弱化吧 其實獵人的翻譯大部分 11/29 22:52
kisasei:都還滿不錯的(除了小傑很奇妙...) 獵人裡的名字都是用片 11/29 22:53
kisasei:假名外來語形式居多(就算半藏信長這種很日本風的名字也是) 11/29 22:53
kisasei:除了塑造獵人的異世界感(日本生魚片忍者 在獵人的世界觀是 11/29 22:54
kisasei:有點冷門的) 日文中外來語的翻譯並不是逐字就假名的發音翻 11/29 22:55
kisasei:就好 其實用心的譯者應該先去推看這個片假名是否有相對應 11/29 22:56
kisasei:的外文(英法德文等) 再以那個原文相近的發音去翻譯較好 11/29 22:57
kisasei:像o、l、h一些會被弱音化的 省略掉翻的簡潔點也沒什麼不好 11/29 22:59
TOB:狂推這系列!!! 12/02 14:59