精華區beta Hunter 關於我們 聯絡資訊
這次單行本好像有個地方翻譯錯了 就是333回鼠說:"琦多缺乏武力,雷歐力缺乏經驗" 單行本上變成"琦多有武力,雷歐力有經驗"了= = 雖然沒看過日文 但單行本這個很明顯不合理 應該翻錯了吧 雖然單行本派應該不多 但還是提一下 不然看起來應該會怪怪的 另外就是332回雷歐力演說時說的打手槍因為尺度被鬼隱了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.42.19
zhvul3u4:這地方看的時候也覺得怪怪的+1 再怎麼說有經驗的也該是 04/21 18:17
zhvul3u4:綺多才是 帕利士通自己前一句才說經驗 = 獵人的資歷 04/21 18:19
jarr:綺多不管再怎麼缺乏武力,都樂勝雷歐力吧,畢竟是會長 04/21 19:29
jarr:承認的強者...雖然我知道這只是一種話術... 04/21 19:29
olaqe:感覺從泡不到王之後 翻譯的水準越來越讓人憂心了 04/21 21:32
zhvul3u4:所以真的是翻錯了... 04/21 21:38
zhvul3u4:嗎? 這樣差異度很大啊 04/21 21:38
SotaFujimori:日文原文圖 http://ppt.cc/wof4 04/21 22:05
snowinwater:不覺得有翻錯啊 04/21 22:23
aappjj:看起來是翻錯 但是感覺起來像是帕里斯通故意說反話 有額外 04/21 23:20
aappjj:的趣味在 比泡到王還能讓人接受 04/21 23:21
strangechu:沒有翻錯...日文這邊的語意本來就是省略型 04/22 10:10
strangechu:所以要怎麼解釋都行 中文只是翻成比較合理的那方 04/22 10:10
vic81413:手邊沒書 但記得子說完這句有補"以上是開玩笑的" 04/24 17:00
pxw:缺乏才是對的吧 因為鼠後面說"還有我是什麼都缺!!" 所以前面 04/26 03:17
pxw:省略掉的動詞應該是足りません 04/26 03:18