推 honey4617912:拉瓜 12/07 23:47
推 omena:なにが 12/07 23:48
推 euphoria01:拿尼加.....哪呢!!!!!!(好難聽唷|||| 12/07 23:48
推 abcabcaa:另外一個什麼東西 應該比較好聽XD 12/07 23:49
推 a558815:XD 12/07 23:50
推 chung74511:哪有人這樣翻的啦XDDDD 12/07 23:51
推 clover1211:蝦米加 12/07 23:51
推 golan:看到的人都會說"哪尼"! 12/07 23:51
推 goyaX:...這次翻得不好呢... 12/07 23:52
→ lllst:如果週刊順利偷渡過去的話,那單行本應該就會沿用了... 12/07 23:53
推 thusnoy:好好笑喔XDDDDD 12/07 23:54
推 chris3381:XD 12/07 23:54
推 chungyiju:哈哈... 12/07 23:55
推 MSme:會不會過了好幾回以後,才發現這樣翻才是正確的呢 12/07 23:56
推 kirimaru73:其實不能說翻錯 只是不夠漂亮而已 12/07 23:58
推 cashko:XDDDDDD 12/08 00:02
推 kurarun:XDDDDDDDDDD 12/08 00:05
推 h90257:日文教學 good 12/08 00:10
推 fireangle:怎不翻娜妮卡..... 12/08 00:10
推 ooxxman:哪呢!!!! 12/08 00:14
推 freijaking:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/08 00:16
推 maddman:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/08 00:17
推 LionaSax:XDDDD 12/08 00:18
→ JoeyChen:是啊 說不定那另外一個真的叫NANIKA 12/08 00:18
推 mapple9:XDDDDDDDDDDDDDD 東立太有才了 12/08 00:21
推 yang0623:會長都泡不到王了 你說呢 12/08 00:22
推 agra:神翻譯XDDDDDDDDDDDDDD 12/08 00:22
→ hydra6716:東立你是安怎... 12/08 00:24
推 poan2600:............ 12/08 00:24
推 tbmouse:日文原意就是某種東西阿...東立翻譯也太有才XDDDD 12/08 00:28
推 BSpowerx:這.....到底該稱是神翻譯還是...XDD 12/08 00:30
推 arsonlolita:なにが???????????????????? 12/08 00:45
推 kisasei:我笑了XD 12/08 00:52
推 Raymond0710:XDDDDDDDDD 12/08 01:10
推 whoiam:那裡加?娜莉佳。拿你家。拉力嘎。 12/08 01:13
推 mirrorswings:大笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/08 01:20
推 sa23palipali:哪來的天才............. 12/08 01:24
推 sextitanic:哪泥嘎 12/08 01:37
推 fragment1000:天啊,真是太好笑了XDDDDDDDDD神翻譯XDDDDDDD 12/08 01:38
推 CMPunk:這個很難翻,各翻譯組也翻不同 12/08 01:49
→ CMPunk:因為奇犽是叫日文的"什麼",有翻譯組就翻娜妮卡 12/08 01:50
→ CMPunk:不過東立這個音譯也很鳥就是 12/08 01:50
推 ipessimistic:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/08 01:57
推 turbomons:能力名 NANIKA (蓋 12/08 02:12
推 Arnhem:說不定這才是真相XDDDDD 12/08 02:31
推 longreen:亂七八糟... 12/08 02:42
→ longreen:乾脆天音翻成阿罵奶,壺音翻成汁波奶好了= = 12/08 02:43
→ owlonoak:我的天 好妙的翻譯 12/08 03:12
推 dubedube:大爆笑XDDD 這太扯了真的 12/08 03:56
推 izna:我覺得看到longreen大的推文大笑的我很低級XDDDDD 12/08 04:00
推 sendicmimic:因為日文是故意用片假名表示名字,真的不好翻。 12/08 04:09
推 DCFreeze:幹 笑了XDDD 12/08 09:06
推 floz:I am serious => 我是喜瑞兒 12/08 09:09
推 Cosmoswalker:啊哈哈哈~~ 12/08 10:11
推 riket0403:這是究級搞笑嗎!!~~~~~ 12/08 10:35
推 myth0422:.............................. 12/08 10:48
推 bogardan:東立裡面的翻譯語文不好不是一兩天了= = 12/08 11:42
→ ffaarr:原來是片假名的話,這樣也不能說翻錯啦。只是意思沒翻出來 12/08 12:34
推 bloodshed:只能說,搞不好會被矇對…… 12/08 16:27
→ NightBird:叫我「奇犽」的,是「別德什莫冬冬」如何? 12/08 17:12
推 shadow0326:XDDDDDDDDDDDDDD 太有梗了 12/08 19:03
推 chungyiju:說實在,我也不知怎麼翻才好 12/08 19:09
推 rinsoukan:東立怎麼了 12/08 19:39
推 moses801:NAAAANIIIIIGAAAAA 12/08 21:52
推 deathsman:兩位公子應該是....低能兒! 12/10 14:50
推 mikapauli:な→に↑ 12/11 17:21