精華區beta Hunter 關於我們 聯絡資訊
稱呼我「哥哥」的,是真正的阿路加。 稱呼我「奇犽」的,是另外一個人物「拿尼加」。 拿尼加.........東立這樣翻譯沒有問題嗎orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.188.216
honey4617912:拉瓜 12/07 23:47
omena:なにが 12/07 23:48
euphoria01:拿尼加.....哪呢!!!!!!(好難聽唷|||| 12/07 23:48
abcabcaa:另外一個什麼東西 應該比較好聽XD 12/07 23:49
a558815:XD 12/07 23:50
chung74511:哪有人這樣翻的啦XDDDD 12/07 23:51
clover1211:蝦米加 12/07 23:51
golan:看到的人都會說"哪尼"! 12/07 23:51
goyaX:...這次翻得不好呢... 12/07 23:52
lllst:如果週刊順利偷渡過去的話,那單行本應該就會沿用了... 12/07 23:53
thusnoy:好好笑喔XDDDDD 12/07 23:54
chris3381:XD 12/07 23:54
chungyiju:哈哈... 12/07 23:55
MSme:會不會過了好幾回以後,才發現這樣翻才是正確的呢 12/07 23:56
kirimaru73:其實不能說翻錯 只是不夠漂亮而已 12/07 23:58
cashko:XDDDDDD 12/08 00:02
kurarun:XDDDDDDDDDD 12/08 00:05
h90257:日文教學 good 12/08 00:10
fireangle:怎不翻娜妮卡..... 12/08 00:10
ooxxman:哪呢!!!! 12/08 00:14
freijaking:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/08 00:16
maddman:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/08 00:17
LionaSax:XDDDD 12/08 00:18
JoeyChen:是啊 說不定那另外一個真的叫NANIKA 12/08 00:18
mapple9:XDDDDDDDDDDDDDD 東立太有才了 12/08 00:21
yang0623:會長都泡不到王了 你說呢 12/08 00:22
agra:神翻譯XDDDDDDDDDDDDDD 12/08 00:22
hydra6716:東立你是安怎... 12/08 00:24
poan2600:............ 12/08 00:24
tbmouse:日文原意就是某種東西阿...東立翻譯也太有才XDDDD 12/08 00:28
BSpowerx:這.....到底該稱是神翻譯還是...XDD 12/08 00:30
arsonlolita:なにが???????????????????? 12/08 00:45
kisasei:我笑了XD 12/08 00:52
Raymond0710:XDDDDDDDDD 12/08 01:10
whoiam:那裡加?娜莉佳。拿你家。拉力嘎。 12/08 01:13
mirrorswings:大笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/08 01:20
sa23palipali:哪來的天才............. 12/08 01:24
sextitanic:哪泥嘎 12/08 01:37
fragment1000:天啊,真是太好笑了XDDDDDDDDD神翻譯XDDDDDDD 12/08 01:38
CMPunk:這個很難翻,各翻譯組也翻不同 12/08 01:49
CMPunk:因為奇犽是叫日文的"什麼",有翻譯組就翻娜妮卡 12/08 01:50
CMPunk:不過東立這個音譯也很鳥就是 12/08 01:50
ipessimistic:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/08 01:57
turbomons:能力名 NANIKA (蓋 12/08 02:12
Arnhem:說不定這才是真相XDDDDD 12/08 02:31
longreen:亂七八糟... 12/08 02:42
longreen:乾脆天音翻成阿罵奶,壺音翻成汁波奶好了= = 12/08 02:43
owlonoak:我的天 好妙的翻譯 12/08 03:12
dubedube:大爆笑XDDD 這太扯了真的 12/08 03:56
izna:我覺得看到longreen大的推文大笑的我很低級XDDDDD 12/08 04:00
sendicmimic:因為日文是故意用片假名表示名字,真的不好翻。 12/08 04:09
DCFreeze:幹 笑了XDDD 12/08 09:06
floz:I am serious => 我是喜瑞兒 12/08 09:09
Cosmoswalker:啊哈哈哈~~ 12/08 10:11
riket0403:這是究級搞笑嗎!!~~~~~ 12/08 10:35
myth0422:.............................. 12/08 10:48
bogardan:東立裡面的翻譯語文不好不是一兩天了= = 12/08 11:42
ffaarr:原來是片假名的話,這樣也不能說翻錯啦。只是意思沒翻出來 12/08 12:34
bloodshed:只能說,搞不好會被矇對…… 12/08 16:27
NightBird:叫我「奇犽」的,是「別德什莫冬冬」如何? 12/08 17:12
shadow0326:XDDDDDDDDDDDDDD 太有梗了 12/08 19:03
chungyiju:說實在,我也不知怎麼翻才好 12/08 19:09
rinsoukan:東立怎麼了 12/08 19:39
moses801:NAAAANIIIIIGAAAAA 12/08 21:52
deathsman:兩位公子應該是....低能兒! 12/10 14:50
mikapauli:な→に↑ 12/11 17:21