精華區beta Hunter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kurapika (緋之瞳)》之銘言: :   「用顏色就行了。」 :   「叫我藍色…」 :   殺手們彼此討論著,面具殺手也參入,「我叫紅色好了。」 小意見 直接翻成不入不會比較有力嗎?:P 藍就藍嘛 幹嘛用藍色.....:P 瑞得.....:P :   桀諾低笑一聲,「好像小孩子在玩遊戲…」 :   「嗯?你剛剛說什麼?你們要取什麼顏色?」 :   「席巴(即〝銀〞)」 少了長音....所以這邊再怎麼說明都感覺有點怪怪的:P :   妮翁看了團長的資料,「庫洛洛.魯西魯,26歲?大我好多哦!」 這邊就翻成庫洛洛啦? 連黑色都出來了 金銀黑都有了 下個不會是白吧?:P 看來富堅真的是在玩五色戰隊哩 -- ※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: Hero.m8.ntu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Kurapika (緋之瞳) 看板: Hunter 標題: Re: [連載]No.95 9月3日~11 時間: Wed Sep 27 18:33:01 2000 ※ 引述《CopyRight (圖書館へGO!!)》之銘言: : :   「用顏色就行了。」 : :   「叫我藍色…」 : :   殺手們彼此討論著,面具殺手也參入,「我叫紅色好了。」 : 小意見 直接翻成不入不會比較有力嗎?:P : 藍就藍嘛 幹嘛用藍色.....:P : 瑞得.....:P   人家是照著寶島翻的嘛^^bb   有個『色』字彩紅戰士的感覺就很自然地跑出來了^^bb : :   「席巴(即〝銀〞)」 : 少了長音....所以這邊再怎麼說明都感覺有點怪怪的:P : :   妮翁看了團長的資料,「庫洛洛.魯西魯,26歲?大我好多哦!」 : 這邊就翻成庫洛洛啦?   我記得後面那個名字是很長的一串   不過忘了是在哪看到的 所以就....^^bb   中間那的『.』在原文中是用『=』   (實在是不懂得『=』是什麼意思....) : 連黑色都出來了 : 金銀黑都有了 下個不會是白吧?:P : 看來富堅真的是在玩五色戰隊哩 -- ※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.31.21.178 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: myface (思念) 看板: Hunter 標題: Re: [連載]No.95 9月3日~11 時間: Fri Sep 29 21:51:56 2000 ※ 引述《CopyRight (圖書館へGO!!)》之銘言: : ※ 引述《Kurapika (緋之瞳)》之銘言: : :   「用顏色就行了。」 : :   「叫我藍色…」 : :   殺手們彼此討論著,面具殺手也參入,「我叫紅色好了。」 : 小意見 直接翻成不入不會比較有力嗎?:P : 藍就藍嘛 幹嘛用藍色.....:P : 瑞得.....:P 我倒覺得如果把blue翻成不入反而有點雙重翻譯導至偏離原意的感覺.... 這樣的話,翻譯的三原則"信雅達"中的"信"就直接被違反了... : :   桀諾低笑一聲,「好像小孩子在玩遊戲…」 : :   「嗯?你剛剛說什麼?你們要取什麼顏色?」 : :   「席巴(即〝銀〞)」 : 少了長音....所以這邊再怎麼說明都感覺有點怪怪的:P 可能席巴在日文裡的原來樣子是シルバ,也就是silver...所以才被誤解為"銀" : :   妮翁看了團長的資料,「庫洛洛.魯西魯,26歲?大我好多哦!」 : 這邊就翻成庫洛洛啦? : 連黑色都出來了 就富奸在之前以片假名直接翻各顏色的英文來說,庫洛洛就不會是黑色了.. 可能是クロロ(chloro??氯??我化學念太多了...=p) -- ╭─╮ Look at my face ┌┬╮ ┌─╮│ ┌─╮ in the mirror.... │││┌ ╭ ┬─╮├─┤╰─╯├┤ Think about your face ╰ ╰╰┬╯ ├┤ ╰ ╰ ╰─╯ in the memory..... ┴ ┴ _____________________________________________________ -- ※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: thccy11.Oz.nthu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: myface (思念) 看板: Hunter 標題: Re: [連載]No.95 9月3日~11 時間: Fri Sep 29 21:54:13 2000 ※ 引述《Kurapika (緋之瞳)》之銘言: : : 少了長音....所以這邊再怎麼說明都感覺有點怪怪的:P : : 這邊就翻成庫洛洛啦? :   我記得後面那個名字是很長的一串 :   不過忘了是在哪看到的 所以就....^^bb :   中間那的『.』在原文中是用『=』 玩過機戰的就應該會知道, =是日本人用來連接first name與second name間 的連字號.... 當然如果一個人的名子有三個以上的單字,還是以=來連接各字... -- ╭─╮ Look at my face ┌┬╮ ┌─╮│ ┌─╮ in the mirror.... │││┌ ╭ ┬─╮├─┤╰─╯├┤ Think about your face ╰ ╰╰┬╯ ├┤ ╰ ╰ ╰─╯ in the memory..... ┴ ┴ _____________________________________________________ -- ※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: thccy11.Oz.nthu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: CopyRight (圖書館へGO!!) 看板: Hunter 標題: Re: [連載]No.95 9月3日~11 時間: Sat Sep 30 07:58:36 2000 ※ 引述《myface (思念)》之銘言: : ※ 引述《CopyRight (圖書館へGO!!)》之銘言: : : 小意見 直接翻成不入不會比較有力嗎?:P : : 藍就藍嘛 幹嘛用藍色.....:P : : 瑞得.....:P : 我倒覺得如果把blue翻成不入反而有點雙重翻譯導至偏離原意的感覺.... : 這樣的話,翻譯的三原則"信雅達"中的"信"就直接被違反了... 不入難道還有其他意思嗎?:P 當作名詞的話 只是覺得「叫我藍色」這句話怎麼聽也不太順 「席巴(即銀)」更是........ 這樣說來 要不是台灣青少年英文程度不若新加坡、香港 直接打上英文就可以了 也就不會起那麼多爭議(尤其譯人名或招式時) : : 少了長音....所以這邊再怎麼說明都感覺有點怪怪的:P : 可能席巴在日文裡的原來樣子是シルバ,也就是silver...所以才被誤解為"銀" : : 這邊就翻成庫洛洛啦? : : 連黑色都出來了 : 就富奸在之前以片假名直接翻各顏色的英文來說,庫洛洛就不會是黑色了.. : 可能是クロロ(chloro??氯??我化學念太多了...=p) 對呀就是クロロ 可是金就是直接譯金嘛 也有可能像席巴這樣差一點的情況呀 如果是氯化物的話,那又多一個和化學有關的嚕:P -- ※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: Hero.m8.ntu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: myface (思念) 看板: Hunter 標題: Re: [連載]No.95 9月3日~11 時間: Sat Sep 30 16:39:10 2000 ※ 引述《CopyRight (圖書館へGO!!)》之銘言: : ※ 引述《myface (思念)》之銘言: : : 我倒覺得如果把blue翻成不入反而有點雙重翻譯導至偏離原意的感覺.... : : 這樣的話,翻譯的三原則"信雅達"中的"信"就直接被違反了... : 不入難道還有其他意思嗎?:P : 當作名詞的話 不入一點也沒有意思呀....也聽不出來是原意"藍色".... : 只是覺得「叫我藍色」這句話怎麼聽也不太順 這不覺得耶,警匪片中常常有"老鷹呼叫小雞"等等的代號.... 那如果出現"藍色呼叫紅色"也很正常.... : 「席巴(即銀)」更是........ : 這樣說來 要不是台灣青少年英文程度不若新加坡、香港 : 直接打上英文就可以了 也就不會起那麼多爭議(尤其譯人名或招式時) 這...可能以後會好一點吧,現在台灣不是從小學就開始學英文了嗎?? 不過對於招式來說...也許還是得保留一些.... : : 可能席巴在日文裡的原來樣子是シルバ,也就是silver...所以才被誤解為"銀" : : 就富奸在之前以片假名直接翻各顏色的英文來說,庫洛洛就不會是黑色了.. : : 可能是クロロ(chloro??氯??我化學念太多了...=p) : 對呀就是クロロ 可是金就是直接譯金嘛 也有可能像席巴這樣差一點的情況呀 因為キン在日文裡就是金呀....相對的銀是ギン..... 倒是ゴン為什麼翻傑很奇怪... : 如果是氯化物的話,那又多一個和化學有關的嚕:P 喔!這是我胡謅的啦,因為我在藥品瓶上有看到過....=p -- ╭─╮ Look at my face ┌┬╮ ┌─╮│ ┌─╮ in the mirror.... │││┌ ╭ ┬─╮├─┤╰─╯├┤ Think about your face ╰ ╰╰┬╯ ├┤ ╰ ╰ ╰─╯ in the memory..... ┴ ┴ _____________________________________________________ -- ※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: g883410.HSIN-B.ab.nthu.edu.tw