推 qilai:正確拼法是Hillary 02/06 15:34
推 qilai:布希父子分別是George H.W.和George W. (這樣都能區分XD) 02/06 15:49
→ qilai:援例的話,用W. Clinton與H. Clinton來分別就可以了 02/06 15:50
推 tonmeister:Presidentin Klinton......XD... 02/06 16:05
推 swallow73:台灣媒體直乎希拉蕊的習慣不太好.跟人家很熟嗎? 02/06 16:23
推 swallow73:對故巴基斯坦前女總理也直呼其名,這種態度實在有點像 02/06 16:41
→ swallow73:搞性別歧視.沒看過媒體直呼國外男性政治人物的名字吧? 02/06 16:42
推 ncyc:這可不像布希父子一樣冠上老、小就能解決 02/06 17:24
→ ncyc:如果全部稱柯林頓,有些觀眾會將前總統與參議員混淆 02/06 17:25
→ ncyc:如果選上,我想到最後應該會用全稱解決 02/06 17:28
推 swallow73:不過布托夫人的例子就難以解釋了,明明她跟老公不同姓 02/06 17:29
→ ncyc:同上,美國到時應該會稱Madam President Clinton 02/06 17:28
→ swallow73:卻硬要叫她"班納姬",這跟早期台灣選舉開票會在女性候選 02/06 17:29
→ swallow73:人後面加個"(女)"有啥不同? 02/06 17:30
推 ncyc:我看的新聞好像都是寫布托夫人耶? 02/06 17:33
推 swallow73:那可能我們習慣看的報紙不一樣.不過我的確犯了過度 02/06 17:49
→ swallow73:generalization的錯 02/06 17:50
推 going90:+推 送優文 02/06 19:05
→ McCain:是怕搞混吧 如果說是柯林頓 多數人會想到前總統 02/07 00:05
推 Taipei101:中文還好啦 就用柯林頓(男)、希拉蕊來區別 02/07 00:21
→ Taipei101:英文 President Clinton當指現任總統 02/07 00:22
→ Taipei101:前總統柯林頓就用Bill Clinton來區別 02/07 00:23
推 McCain:英文都稱她為Hillary Clinton,她們應該不會搞混 02/07 00:48
→ McCain:不過台灣選民如果稱呼她希拉蕊應該很容易混淆 02/07 00:49
※ 編輯: cawang 來自: 76.124.12.237 (02/07 04:01)