標題: Taiwan party chief heads to China
新聞來源:http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7419780.stm
BBC NEWS
Taiwan party chief heads to China
國民黨主席前往中國
The head of Taiwan's ruling party has departed for a six-day visit to China,
in what is seen as another sign of warming ties between the two sides.
台灣執政黨主席結束了六天的中國訪問行程,其中顯露出兩岸間的熱絡往返。
During his visit, Kuomintang (Nationalist Party) Chairman Wu Poh-hsiung will
meet top leaders and discuss cross-strait transport links.
訪問期間,中國國民黨主席吳伯雄先生將會見領導人並討論跨越兩岸的運輸網絡。
He is the first leader of a Taiwanese governing party to visit China since
the two sides split in 1949.
自民國38年後,他是臺灣執政黨中第一個訪問中國的黨主席。
His visit comes days after Ma Ying-jeou was sworn in as Taiwan's new
president.
他在馬英九總統宣示成為台灣新總統後參訪中國。
Mr Ma wants better ties with China and has called for a "new chapter of
peace" to be opened.
馬博士/總統想要與中國開啟「和平的新章」。
His predecessor, Chen Shui-bian, had angered China with moves towards formal
independence, and relations had been severely strained.
前任總統,陳水扁先生曾因為意圖正式獨立而觸怒中國共產黨,使得關係非常緊繃。
'Second track'
「第二軌道」
As he left Taiwan, Mr Wu said his 16-member delegation bore a great
responsibility.
離開台灣後,吳主席說他的十六位成員代表團懷有重大的責任。
"I hope the visit will help develop positive cross-strait ties, ensure
security of Taiwan people, maintain welfare of Taiwan people and push for the
government's China policy," he said.
他說:我希望這次訪問能幫助發展兩岸的正向關係,確保台灣人民的安全,維護台灣
人民的福利,促進對中共的政策發展。
Mr Wu will meet Chinese President Hu Jintao on Wednesday.
吳主席將於週三會見中國國家主席胡錦濤。
The two men are expected to discuss establishing direct cross-strait flights
and allowing more Chinese tourists into Taiwan.
兩方已預訂討論建構兩岸直飛以及允許更多中國遊客來台訪問。
But, says the BBC's Caroline Gluck in Taipei, Mr Wu is not authorised to sign
any documents with Chinese officials.
但是,BBC駐臺北的Caroline Gluck說:吳主席不被授權簽署對中共官方的文件。
And some analysts have said that China is calling the shots by allowing this
high profile meeting to take place before a visit by the head of Taiwan's
semi-official body, the Straits Exchange Foundation.
有些分析者也說中國下令運許這次高規格與會用以代替台灣的半官方體系,
也就是海基會。
It is the only organisation designated by Taipei to hold negotiations with
Beijing in the absence of official contacts.
這是台北唯一指定的組織以在無官方接觸下進行談判。
Nevertheless Mr Ma has said he welcomes this latest visit, our correspondent
adds.
然而馬總統說他歡迎這最新的訪問,我們的特派員補充說。
He says contacts between the two sides' ruling parties could serve as what he
called a "second track" in helping to improve and promote friendlier
relations between Taiwan and China.
他說兩方的執政黨交流可以成為所謂的「第二軌道」協助改善以及促進友誼。
China says that Taiwan is part of its territory, although the two have been
separately governed since 1949.
中共方面說臺灣是他的部分領域,雖然兩方在1949年後就分開統治。
--
Peter Peng aka sinsun翻譯
本文為英國BBC所有
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.86.97