→ wxynod:被美國拉來充數的無關人員。澳大利亞的政治思維遠跟不上經 11/26 19:01
→ wxynod:濟形。順便把bishop翻譯成畢曉普也真是詭異。 11/26 19:03
推 lkcs:難道要翻譯成 主教 ?或者是 象 ? 11/26 19:08
推 achernarsw:名字的話音譯很合理阿 = = 11/26 19:39
→ wxynod:明明sho的發音有很合適的漢字對應﹐為何非要用個容易誤解為 11/26 20:26
→ wxynod:原本就是中式名字的中間字曉。徒然增加誤解可能性的做法。 11/26 20:28
推 achernarsw:你的意思是"索"之類的字嗎? 11/26 20:28
→ wxynod:是吧﹐索紹之類的音都比較合適。當然那個畢也可以選一個不 11/26 20:30
→ wxynod:作為常見姓氏的同音字來替代。 11/26 20:31
→ inebriety:台灣翻譯先求好看 再求音準 11/26 21:53
推 calebjael:我感覺台灣翻譯是先求"跟別家報紙都不一樣以顯特別"... 11/27 07:48
推 traystien:這是BBC中文網 11/27 19:38
→ traystien:畢曉普應該是大陸方面的音譯 11/27 19:40
推 vesting:應該很大部分翻譯都是有給算命的算過的 11/28 03:34
推 lkcs:畢曉普不像是中國的翻譯 11/28 10:49
推 snd:搞不好都找人算過再公布官方翻譯? 11/29 01:28