標題: US calls for sanctions against North Korea
WASHINGTON (CNN) -- The United States circulated a draft resolution Monday to
U.N. Security Council nations calling for stiff weapons sanctions and other
restrictions on North Korea following its claim to have conducted a nuclear
test.
星期一時,美國於聯合國安理會提出決議提案,要求針對北韓設置嚴峻的武器制裁和
其他形式的限制,以因應北韓宣稱已經完成核試的變局。
The United States is suggesting international inspections of any cargo going
into or out of the reclusive, communist country.
美國建議國際共同檢查進出這個封閉的共產國家的任何貨物。
Washington also is proposing a U.N. embargo on any goods or materials that
could be used in Pyongyang's missile and nuclear programs.
華盛頓當局也建議聯合國,針對有助於平壤推動其飛彈與核武計畫的貨物或材料
進行禁運。
Security Council members will resume closed-door discussions of the proposals
Tuesday.
安理會成員會將於禮拜二進行不對外公開的討論。
The council voted unanimously Monday for a statement opposing North Korea's
reported test, but it is unclear whether the council will favor economic
sanctions.
安理會於禮拜一決議反對北韓的核試,但該決議並沒有明確表明是否支持經濟制裁。
John Bolton, U.S. ambassador to the United Nations, said he was "strongly
encouraged by the mood of the council."
約翰波頓,美國駐聯合國大使,說他「被安理會的態度強烈地激勵。」
"No one even came close to defending it," Bolton said.
「沒有人試圖為北韓辯護,」波頓說。
Japan also added its own proposals to deny North Korean ships and planes
permission to enter other territories, to ban the import of any North Korean
products and to ban travel by high-level North Korean officials.
日本也提出自己版本的提案,要擴大對於北韓船隻與飛機進入其他區域的管制,禁止
北韓進口貨物,並禁止北韓政府高層官員旅遊。
The U.S. draft calls for an overall arms embargo, prohibitions on any
financial transactions that might support missile activities, a freeze on any
assets related to North Korea's weapons programs, measures to prevent
counterfeiting by North Korea and a ban on luxury goods.
美國的草案版本提議全面武器禁運,禁止任何可能助長飛彈計畫的財務交易,凍結
任何與北韓武器計畫相關的資產,防範北韓任何仿冒活動,以及對於奢侈品的禁運。
The draft also calls for North Korea to cease any missile and nuclear-related
activity and return to the six party talks.
該提案也要求北韓停止任何飛彈和與核武相關的活動,並重新進行六方會談。
The proposal would review North Korea's reaction 30 days from adoption of the
U.N. resolution.
該提案會自聯合國決議採用該案後起算,以三十天時間觀察北韓反應。
Senior U.S. officials said the United States will push for a Security Council
resolution under Chapter 7 of the organization's charter that deals with
"threats to the peace" and "acts of aggression."
美國資深官員說,美國會於針對「對於和平之威脅」和「侵略性行為」的聯合國安理會
章程之第七章之下,尋求推動安理會決議。
Discussions are under way in New York among key Security Council members --
the United States and the other four veto-holding members: Britain, China,
Russia and France -- as well as Japan.
美英中俄法等五國安理會成員──並會同了日本代表──正於紐約進行協商。
Both Russia and China have voiced opposition to sanctions against Iran for
its nuclear program. Ambassadors from both countries were vague on whether
they also would oppose sanctions against North Korea. (World reaction)
中俄曾提出反對針對伊朗之核武計畫進行制裁。兩國大使並沒有清楚表達是否支持對
北韓進行禁運。
President Bush on Monday said North Korea's claim that it had tested a
nuclear device was a threat to international peace and said the world "will
respond." (Full story)
美國總統布希於禮拜一說,北韓宣稱已經完成了一個核子武器的測試是對於國際和平
的威脅,並且說世界「將會回應。」
"The transfer of nuclear weapons to states or nonstate entities would be
considered a grave threat to the United States," Bush said. "And we would
hold North Korea fully accountable to the consequences of such action."
(Transcript)
輸送核武至它國或非國家之實體會被視為對於美國的重大威脅,」布希說。「且我們
會要北韓負起一切責任,承擔這種行為所造成的後果。」
Bush said the United States was trying to verify North Korea's claims. (Watch
Bush on why North Korea's move poses a threat -- 2:34 )
布希說,美國正在試圖證實北韓的說法。
The United States and its allies have been urging North Korea to rejoin
six-party talks aimed at persuading the reclusive communist nation to abandon
its nuclear arms program.
美國以及其盟邦一直要求北韓重新回到六方會談,試圖說服這個封閉的共產國家放棄
它的核武計畫。
China, a close ally of North Korea, denounced the claimed test as "brazen,"
and South Korea said it would respond "sternly" to a move that experts said
raised fears of nuclear terrorism and a regional arms race.
中國,北韓緊密的盟友,以「輕蔑」譴責了北韓的核試,南韓說將會「嚴肅」地回應
一個(具專家說法)可能會喚起核武恐怖攻擊的恐懼以及區域性軍備競賽的舉動。
South Korean President Roh Moo-hyun, calling the situation "grave," also
vowed his government "will take care of this in a fast and a very clear-cut
way," without offering specifics.
南韓總統盧武炫稱這個局面「嚴峻」,也宣稱其政府「將會以快速並明確的方式妥善
因應」,但並沒有說明細節。
"Our military, within the context of the South Korea-U.S. alliance, has all
the preparations needed for any North Korean provocation," said Roh, who
called an emergency meeting of several of his ministers in response to the
test, according to South Korea's Yonhap news agency.
我們的軍隊,在美韓同盟條約之下,已經準備應付任何北韓方面的挑釁舉動,」盧說。
根據南韓聯合新聞社,盧武炫也召開了內閣緊急會議以因應該核試舉動。
Pak Kil-yon, North Korea's ambassador to the United Nations, said the
security council should "congratulate" his country's scientists and
researchers "instead of [issuing] such notorious, useless and reckless
resolutions."
樸吉淵,北韓常駐聯合國代表,說安理會應該「祝賀」他國家的科學家和研究者,
「而非提出如此惡名昭彰的、無用的且莽撞的決議。」
Pak called the test "very, very successful," saying it will contribute "to
the maintenance and guarantee of peace and security in the peninsula and the
region." (Text of North Korean statement)
樸稱該核試「非常,非常成功,」並且說該核試將會對「維持半島與區域的和平與
安全」做出貢獻。
When asked if North Korea plans to conduct further tests, Pak told reporters
that "will be enough, you don't think so?"
當被問及是否北韓有計畫進行更進一步的核試,樸說「已經夠了,你不覺得嗎?」
The announcement was made as South Korean Foreign Minister Ban Ki-moon was
formally nominated to become the next U.N. secretary-general, to succeed Kofi
Annan. (Full story)
這個消息是在南韓外長潘基文被正式提名為取代安南成為下一任聯合國秘書長時
公布的。
Ramifications of North Korea's move
北韓動作的效應
When North Korea warned last week that it intended to conduct a nuclear test,
international analysts said it could unleash a regional arms race and give a
virtual green light to Iran, which the United States suspects wants to
develop nuclear weapons. Experts also fear North Korea may allow terrorists
such as al Qaeda access to its nuclear technology.
當北韓上個星期警告說它企圖進行核武測試時,國際分析師說該舉動可能會啟動區域性
的軍備競賽,並且給伊朗這美國認為會發展核武的國家樂觀的訊號。
"This immediately affects the calculations of South Korea, Taiwan, Japan, all
of whom might decide that they need to have their own independent nuclear
arsenal as well," said international security analyst Joseph Cirincione of
the Center for American Progress. "If North Korea gets away with this, Iran
will be encouraged to go forward."
「這立即影響南韓、臺灣、日本等可能會決定需要自己獨立的核子武力的算盤,」
美國進步中心的國際安全分析師Joseph Cirincione說道。「如果讓北韓逃過一劫,
就會鼓勵伊朗跟進。」
Bush said North Korea "remains one of the world's leading proliferators of
missile technology, including transfers to Iran and Syria."
布希說北韓「是全世界殘留的飛彈科技散播者,包括輸送給伊朗以及敘利亞等地。」
If confirmed, the test would be the first of its kind since Pakistan
detonated an underground nuclear weapon in May 1998, said Hans Kristensen of
the Federation of American Scientists in Washington. North Korea would be the
eighth nation to conduct a successful test openly, he said. (Nuclear nations)
若經證實,這次核試將會是自1998年五月巴基斯坦於地下測試核子武器後的第一樁,
華盛頓美國科學家聯合會的Hans Kristensen說。北韓會是第八個成功並公開進行核
子武力測試的國家,他說。
North Korea recently has test-fired seven missiles, including a long-range
ballistic missile in July, but it's unknown whether Pyongyang possesses the
high-technology expertise to construct a nuclear device small enough for a
missile delivery system. (Missile range map)
北韓最近試發了七枚飛彈,包括七月的一枚長程戰略飛彈,但平壤是否擁有高科技能力
來建造能由飛彈載具承載的核子設備,仍然不明。
Countries monitor activity
多國監控北韓活動
The apparent nuclear test was conducted at 10:36 a.m. Monday in Hwaderi near
Kilju city, South Korea's Yonhap news agency reported, citing defense
officials. (Map)
南韓聯合新聞社引述國防部官員報導,核子武器測試於星期一早晨10:36在靠近吉州市
的Hwaderi完成。
South Korea's state geology research center detected a 3.58-magnitude
"artificial earthquake" in a remote area of North Korea's North Hamgyeong
province, according to the news agency. Judging from the seismic tremor, the
center said the power of the explosion was equivalent to around a
half-kiloton of TNT explosives, Yonhap reported.
南韓的國家地質研究中心偵測到3.58級的「人為地震」,地點位於北韓北部咸鏡道
一處偏遠地區,新聞處說到。根據地震強度,該中心說爆炸威力大約half-kiloton
(不懂KILOTON的計算)。
The U.S. Geological Survey Web site recorded a light 4.2-magnitude earthquake
in North Korea at 10:35 a.m., about 240 miles (385 kilometers) northeast of
Pyongyang.
美國地質調查網於早晨10:35分記錄了一個在北韓的輕度的4.2級地震,約在平壤
東北240英里處。
South Korea's Defense Ministry raised its military alert level. (Watch South
Korea's Cabinet meet to discuss the next move -- 7:00)
南韓國防部提升了的軍事戒備等級。
CNN's Sohn Jie-Ae, Elise Labott, Jamie McIntyre, Liz Neisloss and Barbara
contributed to this report
Copyright 2006 CNN. All rights reserved.This material may not be published,
broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this
report.
新聞來源:
http://edition.cnn.com/2006/WORLD/asiapcf/10/09/korea.nuclear.test/index.html
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.222.46
※ 編輯: pursuistmi 來自: 220.143.222.46 (10/10 17:54)