原文網址:http://kuso.cc/3WQ7
Terror off track
Oct 16th 2008 | TOKYO
From The Economist print edition
George Bush kicks a nuclear can down the road
IT’S official: North Korea’s regime may be brutal in all
sorts of ways, but it no longer sponsors terrorism. On October
11th the United States removed the country from its terrorism
blacklist, two decades after two North Korean agents blew
up a South Korean airliner and killed 115 people—apparently
on the orders of the North’s current ruler, Kim Jong Il.
根據美國官方的說法,北韓政權也許暴虐,但是他們已經不再支持
恐怖主義。10月11日美國將北韓從恐怖主義國家的黑名單上除名。
現今距北韓特工炸毀一架南韓客機,造成115人死亡的事件已有20年
之遙。該次行動據信是由現任北韓領導人金正日下令執行的。
With his presidency a lame duck, George Bush counts this as
a rare foreign-policy success. North Korea had long wanted
to be scrubbed from the list. Indeed, as part of the
“six-party process” meant to wean North Korea from its
nuclear ambitions, Mr Bush had promised it would happen as
soon as Mr Kim provided full details of his nuclear programmes
and consented to a proper means of verifying that they were
indeed being dismantled.
已成跛鴨的布希總統將這次的除名視為他難得的一件外交功績,而
北韓也一直想要從恐怖名單上被除名。六方會談進行的目的之一就
是要打消北韓製造核武的念頭。布希也承諾過,只要金正日交出核
計畫的所有細節,並同意藉由適當的查核方法確認核子設施已被拆
除,北韓就會被除名。
In June North Korea handed over sheaves of documents. Mr
Bush set the business of delisting in train. But then things
stalled as North Korea proved less than frank about its
programmes. These may include spreading nuclear technology
in the Middle East and suspected uranium enrichment—on top
of the plutonium programmes that produced the nuclear device
which North Korea exploded in October 2006. When the Bush
administration started humming and hawing, the government
in Pyongyang threw a fit. It barred inspectors from the
Yongbyon nuclear facility that it had closed and begun
dismantling. It then threatened to start reprocessing
plutonium there, putting the six-party talks in jeopardy.
The delisting is the price for keeping things on track, at
least partially.
6月時北韓交出了一些文件,因此布希也展開為北韓除名的舉措。
但因為後來大家發現北韓在核計畫方面還是不太老實,進程因此停
滯。北韓疑似將核武科技散布到中東,而且可能還在進行鈾提煉以
及鈽提煉。北韓在2006年10月曾經為鈽提煉製造出來的核武進行試
爆。布希政府提出不滿和警告,北韓政權因此大為惱火。北韓原本
已經關閉寧邊的核設施,並開始拆除作業,但是又宣布禁止查核人
員進入。接著又放話說要在寧邊再處理鈽原料,導致六邊會談岌岌
可危。所以,除名就是要讓協商繼續進行下去所釋出的籌碼。
The Americans had demanded a verification regime that allowed
inspectors to roam at will. Compared with that, the agreement
reached in Pyongyang by Christopher Hill, an assistant secretary
of state, is vague indeed: part of it has been reached only
verbally. Inspectors will be allowed back to sites that North
Korea has officially admitted to. So they swiftly returned
to Yongbyon. But in a country with countless underground
facilities, other sites may be visited only by “mutual consent”.
美國要求必須要有能讓檢查員自由查核的機制。但是美國助理國務
卿希爾在平壤達成的協議內容卻非常模糊,協議其中一部份僅是雙
方口頭同意而已。檢查員可以回到北韓准許進入的設施地點,所以
他們很快就重回崗位。但是北韓境內有數不清的地下設施,要進入
其他設施的話需經過「雙方同意」。
As well as coming off America’s blacklist, North Korea now
gets more shipments of heavy oil and other aid from the
United States, China, South Korea and Russia. The sixth member
of the talks, Japan, will not provide aid until North Korea
is more forthcoming about Japanese nationals who were kidnapped
in the 1970s and 1980s. It is not happy about Mr Bush’s
latest move, but, says Shotaro Yachi, who recently retired
as Japan’s senior diplomat, it hardly does to show North
Korea a divided front. Japan’s complaints are muted.
除了從黑名單上除名以外,北韓現在也得到更多來自美國、中國、
南韓、俄羅斯的重油以及其他援助。至於六方會談的另一成員,日
本,則還未提供援助。這是因為北韓不願積極處理發生在1970和80
年代的日本人質綁架事件。近日退休的日本資深外交官谷內正太郎
表示,日本對於布希將北韓除名的作為感到不太滿意。但是日本的
不滿對北韓無關痛癢,因為日本的聲音在五國裡面被掩蓋住了。
Condoleezza Rice, America’s secretary of state, describes
the delisting as a “formality”; many sanctions remain in
place. It keeps the six-party talks going until the next
administration, which must deal with the tricky details of
verification. Many North-Korea watchers are sure Mr Kim has
no intention of giving up nuclear weapons. But perhaps the
talks can be kept alive longer than Mr Kim. His health is
the subject of intense if uninformed speculation. The
government has just released new photographs of the Dear
Leader, apparently in good health (see picture above). But
are they really new? Anonymous leaks from South Korean and
American intelligence agencies display a genius for botanical
analysis: the green of the foliage, they say, looks more
like high summer than autumn.
美國國務卿萊斯表示,除名是一項「形式舉措」,許多制裁措施還
是存在。除名使得六方會談能延續到下一任政府上台。屆時新政府
必須處理查核措施的棘手細節。許多觀察北韓的專家認為金正日根
本無意放棄核武。但是會談有可能撐過金正日在世的日子,因為金
正日的健康狀況已引起眾說紛紜的揣測。北韓政府剛發佈了他們
「敬愛的領袖」的近照(參見連結裡的照片),從照片上看來他顯
然健康無恙。但是那些真的是「近照」嗎?根據南韓與美國情報單
位流出的匿名消息表示:從照片裡的植物或許能窺出一些端倪。因
為葉子越綠,代表當時的季節應該越接近盛夏,而非秋天。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.33.120
※ 編輯: Sarkozy 來自: 59.117.33.120 (10/22 13:02)