作者iarukas (...)
看板Iverson
標題Re: Iversson Forever? bold move or big mistake
時間Sat Sep 27 20:32:49 2003
※ 引述《hidesoul (Vin Diesel)》之銘言:
: Nor will he be until, and unless, the Sixers surround him with a solid
: supporting cast. And not until he learns to live with, develop and support that
: supporting cast, not just refining his game but redefining it.
: (這段我不會翻ㄟ,哪位大師幫忙一下吧)
這段要和上一句"But, so far, he is not a championship."連在一起
第一句省略了 Nor will he be CHAMPION untill,and unless(後面的子句同時接
untill 和 unless)
我會翻成
"他永遠不會是,除非七六人在他身邊阻成強而有力的援軍陣容。而直到他學會支援這
這些強力援軍,和他們共榮共存,冠軍之日才會到來,他不只是要要提升自己比賽的層
次,還要它脫胎換骨。"
我很喜歡 refine 和 redefine 這裡的用法
Bill Lyon 的文章一直都很好看,看完了有一種單純語言的充實感。我最喜歡他在
Iverson 對上黃蜂第一戰後寫的賽後觀感(精華區有,那是我第一次翻這位老兄的文
章...),在他的筆下,Iverson 簡直就變成上山下地的神龍,真是個妙筆生花的好作
家(不像某些人只會把 qoute 和 stats 拿來充場面:P)
辛苦妳啦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.102.168
※ 編輯: iarukas 來自: 61.224.102.168 (09/27 20:33)
→ hidesoul:你翻得好漂亮唷~~~好羨慕..."共榮共存" 推140.112.204.185 09/27
→ hidesoul:還有"脫胎換骨"...好好聽 推140.112.204.185 09/27
→ iarukas:隨著經驗累積,越來越堆砌辭藻而已呀(汗;) 推 61.224.102.168 09/27