精華區beta IZONE 關於我們 聯絡資訊
作詞:本田仁美 作曲:Jung Ho-hyun (e.one) 編曲:Jung Ho-hyun (e.one) [日文] [羅馬] [中文] ずっと眠ってた zutto nemutteta 沉睡許多年華 あなたへのこの気持ち anata (h)e no kono kimochi 對你的這份心意 窓をあけるわ mado wo akeru wa 揭開窗戶 暖かい春風のように(Oh) atatakai harukaze no youni(Oh) 宛若春風和煦(Oh) いたずらに舞いこんで itazura ni maikonnde 惡作劇地闖進 My dreams My dreams My dreams 目を覚ましたの me wo samashita no 我睜開雙眼 Oh Feeling like new Oh Feeling like new Oh Feeling like new あなたのその瞳 anata no sono hitomi 你的那對明眸 You don’t know You don’t know You don’t know まっすぐだから massugu dakara 深邃無比 ステップを踏む そっと優しく suteppu wo fumu sotto yasashiku 邁出步伐 步步輕盈 Merry-Go-Round みたい Merry-Go-Round mitai 好似 Merry-Go-Round 私の想いのせ Round Round Around (Ay) watashi no omoi nose Round Round Around (Ay) 承載我的思緒 Round Round Around (Ay) 廻り続ける mawari tsu[du/zu]keru 旋轉無盡 あなたと Dream anata to Dream 與你 Dream Uh Sweet Dream Uh Sweet Dream Uh Sweet Dream そのまま sonomama 就這樣下去 見つめていて欲しいの mitsume teite hoshii no 好想要你對我目不轉睛 Ah お願い Ah 夢よ Ah onegai Ah yume yo Ah 求求你 Ah 夢境啊 覚めないでね Merry-Go-Round samenaide ne Merry-Go-Round 不要讓我清醒 Merry-Go-Round 新しい私を 見せてくれた atarashii watashi wo misete kureta 你讓我發現 我的面目煥然一新 Baby with you Baby with you Baby with you 桃色に染まる 全てが momoiro ni somaru subete ga 周遭一切 全染上桃色氣息 いたずらに舞いこんで itazura ni maikonnde 惡作劇地闖進 My dreams My dreams My dreams 目を覚ましたの me wo samashita no 我睜開雙眼 Oh Feeling like new Oh Feeling like new Oh Feeling like new あなたのその瞳 anata no sono hitomi 你的那對明眸 You don’t know You don’t know You don’t know まっすぐだから massugu dakara 深邃無比 ステップを踏む そっと優しく suteppu wo fumu sotto yasashiku 邁出步伐 步步輕盈 Merry-Go-Round みたい Merry-Go-Round mitai 好似 Merry-Go-Round 私の想いのせ Round Round Around (Ay) watashi no omoi nose Round Round Around (Ay) 承載我的思緒 Round Round Around (Ay) 廻り続ける mawari tsu[du/zu]keru 旋轉無盡 誰にも気づかれずに darenimo ki[du/zu]kare zuni 不讓旁人察覺注意 あなただけに Only for you anata dake ni Only for you 我有一份 Only for you 見せたいものがあるの misetai mono ga aru no 只想展現給你的東西 待ち合わせは夢の中 machiawase wa yume no naka 約好在夢裡相遇 ステップを踏む そっと優しく suteppu wo fumu sotto yasashiku 邁出步伐 步步輕盈 リズムに合わせて rizumu ni awasete 伴隨節奏 時を刻むように踊るの (Ay) toki wo kizamu youni odoru no (Ay) 舞動烙印時光的旋律 (Ay) あなたとふたり anata to futari 與你兩人一起 変わってく わかるでしょう? kawatteku wakaru deshou 世事幻化無常 你可知悉? 永遠に 約束して欲しいの eienn ni yakusokushite hoshii no 好想要你 立下永恆約定 Ah 描いてる Ah egaiteru Ah 勾勒出的 Dreams come true Dreams come true Dreams come true 夢は廻る Merry-Go-Round yume wa mawaru Merry-Go-Round 夢境是迴轉的Merry-Go-Round ----- 因為日文版的歌詞不太一樣 所以PO了另一篇 然後也順便弄了羅馬拼音 希望大家都能朗朗上口 有些地方可能翻得不太好或是有超譯的現象 先跟大家說聲抱歉 歡迎各位多多指教 翻譯 by jpdyukiiii ----- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.87.213.246 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IZONE/M.1592240394.A.B20.html
mushroooooom: 仁美真的好厲害~ 06/16 01:10
linghui : 感謝翻譯 推仁美 06/16 01:15
ricky1107 : 推 感謝翻譯 仁美好棒 06/16 02:09
hikii : 很厲害,翻得不失原意又有押韻 06/16 06:57
marxx : 謝謝翻譯!太喜歡這首歌了! 06/16 07:22
wewe1234 : 推 歌詞翻譯 06/16 09:31
wasisad : 哇!仁美的詞真的寫的好棒!! 感謝翻譯~推推 06/16 09:34
evilplayer : 讚!! 06/16 09:45
kiralin : 推翻譯跟仁美! 大大辛苦了 06/16 09:47
修正部分拼音及翻譯。 仁美真的超讚,這首歌愈聽愈入迷XD 另外,「いたずらに舞い込んで」這句其實我翻得很糾結, 不知道這邊的「いたずらに」到底是「徒に」還是「悪戯に」。 前者比較偏向沒有預設目的、無心插柳、不經意的感覺,後者則是有故意玩弄的味道。 我自己是覺得這兩者都符合「春風」的意象,考慮到互動性以及字彙的常用程度, 才決定採用後者。雖然我覺得前者套路更深就是了XDD
cw1123 : Hi醬究竟是先寫出日文版還是韓文版呢? 06/16 10:14
evilplayer : 可以在簽售問的好問題~XD 06/16 10:25
這問題好有趣。我會傾向猜是先寫韓文版。 因為「You don't know」這句前後的歌詞我感覺韓文版的比較連貫。 如果是先寫日文版,能想到用「You don't know」來串接前後句, 我會對仁美的思考迴路感到非常好奇
aeiou751120 : 推推 06/16 12:34
aquariuschi : 推推 06/16 14:05
kiralin : 帶仁美mail的tag刷推她說不定會看到 可能就在mail解 06/16 14:18
kiralin : 答了XD 06/16 14:18
k大建議太實用了 大家一起來刷刷看XD
pancake8612 : 推推!!! 06/16 15:09
※ 編輯: jpdyukiiii (45.87.213.20 日本), 06/16/2020 18:32:08
jpdyukiiii : 結果我猜錯了 在World Get You EP52說是先寫日文版 06/20 10:30
evilplayer : 哈 先寫母語蠻合理的~ 順便把說明影片貼過來 06/20 10:45
evilplayer : https://b23.tv/BV1HV411k7gL 06/20 10:45