精華區beta IdolMaster 關於我們 聯絡資訊
這組的歌真是…太有趣了(?)。然後作曲竟然是流歌。 彩是由前職都是日本傳統藝的成員組合而成,分別是前落語家的猫柳キリオ、前歌舞伎 女形的華村翔真、前茶道家的清澄九郎,因此組合主題就是「和」。由於三人正好各有 特長(猫柳Da、華村Vo、清澄Vi)與弱項(猫柳Vi、華村Vi、清澄Da),組合就彌補了各自 的短處形成偏Vo的平衡型。(所以說那個原歌舞伎女形的Vi這麼低是…?) 一樣哪裡有翻錯還是建議歡迎提出。 --- 喝彩!~花鳥風月~ 作詩:松井洋平 作曲:流歌 編曲:遠藤直弥 唄:華村翔真(CV.バレッタ裕)猫柳キリオ(CV.山下大輝)清澄九郎(CV.中田祐矢)https://www.youtube.com/watch?v=z4AE8es940Y 第一首
「ハイッ!」 「好!」 ワッショイ!ワッショ意気揚々!花と舞え! Washoi!Washo意氣高昂!與花共舞吧! ワッショイ!ワッショ意気揚々!鳥と舞え! Washoi!Washo意氣高昂!與鳥共舞吧! そう、一期一会の刹那に 對,就在那一期一會的剎那中 「ソイヤッサー!ソイヤッサー!」 「說呀啥—!說呀啥—!」 想い込めた唄の『おもてなし』 滿懷心意演唱的「盛情款待」 一席一笑の高座から 因為想看到更多從滿場 「ソイヤッサー!ソイヤッサー!」 「說呀啥—!說呀啥—!」 天真爛漫の笑顔をもっと眺めたいから 歡笑的舞台上所見到的天真爛漫笑容 嗚呼、泡沫の此の世を飾る調で 嗚呼,讓這適合裝飾泡沫般易碎世間之旋律 一世一代の芸を届けましょう! 獻上此生僅一度的演出吧! 色彩!彩!彩!の奔流彩ってく、この時を 色彩!彩!彩!的奔流將此時此刻,染上顏色 ずっと受け継がれた 褪せない技と精神纏って 穿上一直承襲至今 不會褪色的技藝與精神 彩!彩!彩!の感動 最高の新しい舞台(ステージ) 彩!彩!彩!的感動 最燦爛的新舞臺 輝きの中さぁ、大輪の 在光輝之中就讓,演出 華を咲かせてみせましょう! 綻放出盛大的花朵吧! 喝采! 喝采! 「ニャーッ!」 「喵——!」 ワッショイ!ワッショ意気揚々!風と舞え! Washoi!Washo意氣高昂!與風共舞吧! ワッショイ!ワッショ意気揚々!月と舞え! Washoi!Washo意氣高昂!與月共舞吧! 高鳴る鼓動の出囃子は 心臟劇烈跳動的出囃子在 「ソイヤッサー!ソイヤッサー!」 「說呀啥—!說呀啥—!」 『落ち』着くまで止まらないのしょうがない(…でにゃんす!) 「結束」到來之前是無法停止的所以沒辦法(…就是這樣喵!) 美しい所作の極みは 美麗的舉止之極致 「ソイヤッサー!ソイヤッサー!」 「說呀啥—!說呀啥—!」 指の先までも揃え踊る姿なのでしょう 應該就是那併攏指尖起舞的姿態吧 嗚呼、暁に空を染め抜く光は 嗚呼,拂曉時將天空以外染上色彩的光正是 今日の幕開けを告げているんだね(ェ) 為了告知今日即將揭幕的訊息啊 色彩!彩!彩!の本流彩ってく、この時を 色彩!彩!彩!的主流將此時此刻,染上顏色 故きを温ねて新しきは生まれ変わった 有溫故才能重生新事物 彩!彩!彩!の感動 和の心伝えましょう 彩!彩!彩!的感動 能傳達和之心吧 雅の中に包み込んだ 在雅之中包覆的是 礼節を尊ぶ心 尊崇禮節之心 色は匂へど 散りぬるを 花雖芬芳 終須落 また巡り来る 萬物再次流轉 我が世誰ぞ 常ならむ 此世豈誰 可常留 ならこの瞬間を 那麼就在這瞬間 パッと咲き誇ろうじゃないか 選擇盛大綻放吧 此の世は晴れ舞台でしょう! 此界正是那榮耀的大舞台! 色彩!彩!彩!の奔流彩ってく、この時を 色彩!彩!彩!的奔流將此時此刻,染上顏色 ずっと受け継がれた 褪せ無い技と精神纏って 穿上一直承襲至今 不會褪色的技藝與精神 彩!彩!彩!の感動 最高の新しい舞台(ステージ) 彩!彩!彩!的感動 最燦爛的新舞臺 輝きの中 さぁ、大輪の 在光輝之中就讓,演出 華を咲かせてみせましょう! 綻放出盛大的花朵吧! 喝采! 喝采! 「ハイッ!」 「好!」 ワッショイ!ワッショ意気揚々!現さえ… Washoi!Washo意氣高昂!成為現實吧… ワッショイ!ワッショ意気揚々!夢となれ!! Washoi!Washo意氣高昂!變成夢想吧!! 「ハイッ!」 「好!」 ワッショイ!ワッショ意気揚々!花と舞え! Washoi!Washo意氣高昂!與花共舞吧! ワッショイ!ワッショ意気揚々!鳥と舞え! Washoi!Washo意氣高昂!與鳥共舞吧! --- 出囃子就是落語家入席時演奏的音樂,後來衍生指表演家(芸人)出場時演奏的音樂。 でにゃんす應該是です的變體可是就是有一股力量叫我要翻成就是這樣喵(?)。 掛け声實在是…看久了竟然變得有點合理(?)。中間的いろは歌直接找現有的翻譯了 (艸 一樣還是參考了英文(ry 在找介紹前完全沒發現其中一個成員就是當初跑SideM時常抽到的茶道家,其實就連另一 個是那個金髮歌舞伎演員也沒發現,因為這兩首的貓柳根本搶眼(耳?)到不行XD… 以上,有翻錯還是建議歡迎提出。 如果要翻和風堂々的話難保我不會把「セイッ」翻成「誰」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.232.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1461260056.A.97E.html
grende: 很喜歡這首 話說原本有想要翻www 04/22 01:37
miraculism: 正好,和風堂々就交給你了! (? 04/22 01:39
Lirael: 推翻譯 現在看到花鳥風月只會想到茶包(艸 04/22 03:17
Leeng: 宴會技能 讚 04/22 07:48
ghost6022: 翻譯辛苦 04/22 07:58
uj2003: かちょうふうげつ!(噴水 04/22 09:44
講花鳥風月的話我還好,可是かちょうふうげつ的話就會想到茶包ww ※ 編輯: miraculism (180.176.232.99), 06/05/2016 09:53:50