精華區beta IdolMaster 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hayate4821 (雙重星)》之銘言: : 這首有不少地方我不是直譯,純屬個人理解 : 所以可以討論的地方應該很多,有達人能協助修正我會非常感激的 : \為了抽到美波努力集氣中/ : Do you know venus? Be your venus : ガラスの檻から 傷つき抜け出すほどの : 賜予我能夠擺脫傷痛 自玻璃牢籠中脫出的 : 恋をさせて : 戀愛吧 不好意思直接用回文會比較好講,雖然我也是個人理解, 「ガラスの檻から傷つき抜け出すほどの恋をさせて」應該是 「讓我談一場如同『為了逃出玻璃的牢籠而受傷也在所不惜』般的戀愛」 會比較好,這邊的文字堆疊用中文的確不好再現, 但是「ガラスの檻(監牢)」應該是對應到「抜け出す(逃出)」, 中間那個傷つき我是覺得應該意義上是受了傷而逃出,加上玻璃的意象, 重點應該是在強調翻譯的「逃出玻璃的牢籠而受傷也在所不惜」這部分...... : 名前で呼べないまま : 僅僅是無法呼喊你的名字 : 唇 そっと乾いてく : 都讓我的唇瓣如此乾澀 : 視線が触れ合う今 : 就連在我們視線相觸的此刻 : 口づけ 夢見てる : 我都恍然若覺我兩雙唇相觸 : 愛しさとも 欲望とも : 心中的愛憐與慾望 : 寂しさとも わからなくて : 還有這份寂寞 我都沒辦法理解 : 濡れた瞳 あなただけを 欲しがるの : 被淚水盈滿的雙瞳 此刻只想盛滿你的樣貌 : 花になれ 恋に舞え : 就讓愛戀化作花瓣 隨風起舞 : そう女神達は 乙女に刻み込んだ : 就像深深鐫刻在心靈深處的女神 我的感覺是這邊的前後要調一下,整句會變成 「化為花朵 隨戀情而舞動吧」 女神們把這句話烙印在乙女之內 「花になれ 恋に舞え」應該是「化為花朵 隨戀情而舞動吧」, 然後這句是祈使句所以應該會有主受詞(所以會對到下一句)...... : Do you know venus? Be your venus : ガラスの檻から 傷つき抜け出すほどの : 賜予我能夠擺脫傷痛 自玻璃牢籠中脫出的 : 恋をさせて : 戀情吧 : 会えない時の中で : 無法與你相見的時候 : 電話を切らないで なんて : 用著甜美的聲音說著 : 甘えた声出しても : 請不要掛斷電話 : 悲しさは見せない : 是因為不想讓你發覺我的悲傷 「甘えた」這邊應該不是甜美而是帶有「撒嬌」的意味在。 : 可愛げしか 気取れなくて : 總是表現得像個孩子般 天真無邪 我想你應該很煩惱這句吧,拆一下會比較好懂: 可愛げ:討人喜歡的,受人歡迎的(人に可愛いと思わせる部分。) 気取る:裝作是~(それらしい振る舞いをする。) ~しか~なくて:只能~ 所以整句會變成:只能裝出討人喜歡的一面。 : 涙だけは 操れずに : 淚水彷彿是無用的詞彙 「操れず」是「無法被控制的」 : 噂の中 笑顔のまま 傷つくの : 在漫天流言中 我仍保持著笑容 暗藏傷痛 加上上面兩句的結論就是: 雖然保持的笑容想做出討人喜歡的樣子,但是流言造成的傷還是讓淚水無法控制。 : 泣き明かせ 弱くあれ : 盡情地釋放傷悲與軟弱吧 : そう天使達は 乙女に嘘を付いた : 天使這麼向我撒了謊 其實這首歌的問題還有一個: 「乙女」指的真的是「我(唱的人)」嗎? 這首的歌名是VenusSyndrome(直譯會變成「女神症候群」), 然後歌詞又會重複「Do you know venus? Be your venus」, 明顯的以歌手的角度來說自己並不是單是那個乙女...... : Do you know venus? Be your venus : 熟した果実を 求めて羽ばたく鳥に : 就好像為了追求成熟的果實而振翅飛翔的鳥兒一般 : 夢を見せて : 讓我看見這樣的夢吧 : 果てなく秘める恋ならば 歌えぬ歌と同じ : 這樣無止盡的暗戀 如同無法被唱頌的歌謠 : そう囁く 螺旋のプログラム : 即便用盡全力 : 抗えない 気高さが尽きるまで : 仍無法脫離 無盡輪迴的囈語 這邊的「螺旋のプログラム」指的應該是上面那句 「果てなく秘める恋ならば 歌えぬ歌と同じ」, 這段的意思是 「『果てなく秘める恋ならば 歌えぬ歌と同じ』 這句話在耳邊細語,如螺旋般無法抗拒,直到你的矜持瓦解為止」 ......反正就是教人不要柳下惠趕快逆推下去就對了(誤)。 : 花になれ 恋に舞え : 就讓愛戀化作花瓣 隨風起舞 : そう女神達は 乙女に刻み込んだ : 就像深深鐫刻在心靈深處的女神 : Do you know venus? Be your venus : 熟した果実の 甘さを覚えた鳥に 空を : 好像嚐到了成熟果實甘甜滋味的鳥兒 就讓我在空中 : 永遠の夢をみせて : 永遠地做著夢吧 : 可愛げしか 気取れなくて : 這句以我的破日文來理解 沒錯的話是說歌詞的主人公什麼也沒察覺到的樣子 : 不知為何就翻成上面那樣了 : 請輕鞭QWQ 應該說這首歌是一個人心中的理性(想維持形象)跟感性(想要愛與被愛)的對立, 很明顯的理性快不行了而已...... 這是一個雖然考過N1但但十年沒念正規日文課 (雖說我N1以前也沒上多少正規課就是......)的人的理解,僅供參考就是。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.155.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1444754845.A.17E.html
hayate4821: 變誘受曲了XD(?)......這首歌翻起來(應該說所有歌 10/14 07:41
hayate4821: )有個我最煩惱的地方就是,歌詞到底要看狀況連在一起 10/14 07:41
hayate4821: ,還是就照著它的斷句去翻......因為意思明顯會有差 10/14 07:41
hayate4821: 異 10/14 07:41
hayate4821: 可愛げしか那段我就一直在想要表現的到底是什麼|||想 10/14 07:46
hayate4821: 表達外表裝得跟什麼也不知道的小孩一樣,但翻成長句又 10/14 07:46
hayate4821: 沒辦法跟原本的歌詞對好...... 10/14 07:46
hayate4821: PO主花になれ那段的翻法好棒......我覺得我這輩子翻 10/14 07:50
hayate4821: 不出來......我讀歌詞的時候大部分時間都是把斷句分開 10/14 07:50
hayate4821: 理解的......有些詞如果覺得兩句翻完後連在一起怪怪 10/14 07:50
hayate4821: 的就會想辦法硬翻得用中文看比較順一點OTZ......看來 10/14 07:50
hayate4821: 這樣還是不太好......感謝指正 10/14 07:50
hayate4821: 至於人的部分我個人理解是有兩個,一個是演唱的主人 10/14 07:53
hayate4821: 公(少女)和被喜歡的那位同學...... 10/14 07:53
pipi5867: 參考美波的形象以及唱這首歌時的聲調 這篇翻譯應該比較 10/14 08:30
pipi5867: 貼近XD 10/14 08:30
b325019: 這篇真的翻得不錯 10/14 09:56