精華區beta IdolMaster 關於我們 聯絡資訊
大家好,生存本能這首歌真的充分表現了在戰鬥中存活下來的少女的心情呢 https://www.youtube.com/watch?v=ZgjH9xoj_ic
---------------------------------- 生存本能ヴァルキュリア M@STER VERSION 新田美波(洲崎綾) 鷺沢文香(M.A.O) 相葉夕美(木村珠莉) 橘ありす(佐藤亜美菜) 高森藍子(金子有希) (前奏) もっと強く もっと優しく なれたなら後悔は減るのかしら 更加的強大 更加的溫柔 如此的話後悔會減少嗎 欲しいもの 欲しいと言えば  与えられる気がしていたあの頃 想要的東西 如果說了想要的話 就能夠得到的那個時候 本能が叫ぶわ 守られるばかりのコドモじゃない もう私 本能在吶喊著 我已經不是總是被保護著的小孩子 変わりたいと願う 守りたいもの守れる強さを 希望著能改變 能夠守護想守護的東西的強大 手に入れたいの この両手で 想要得到手 用這雙手 生き残れ 胸が張り裂けそうな夜も超えて いつかの誓いを抱いて 存活下來 悲傷的胸口欲裂的夜晚也越過 將曾幾何時的誓言緊抱 戦うよ  君が立ち上がり続ける限りは 君こそが希望だから 會戰鬥的喔 只要你還能繼續站起來 因為你就是希望 共に行きたいから 因為想一起前行 (間奏) 傷付いて また傷付けて 過ちをくり返す 人はみんな 受傷了 又再次受傷 人們總是重複過錯 泣くことで 赦されようと 片隅では思っていたんだろう 若是原諒了 哭泣的事的話 只是會被認為是其中一角吧 歪んだ関心を 私に向けないで邪魔しないで 痛いわ 扭曲的關心 不要向著我不要阻饒我 很痛啊 暇じゃないの私 あなたと違って建設的よ 未来を見ているの いつでも 我不是很閒的 和你不一樣有建設性的 總是看著未來的 生き残れ 深く傷付いてどうしようもない時には逃げてもいいから 存活下來 被深深傷害不知道該如何是好的時候逃走也是可以的 戦って 他の誰でもなく自分自身の弱さに負けないために 戰鬥 不是為了他人而是為了不輸給自己的軟弱 共に行きたいから 因為想一起前行 (間奏) ようやく見つけた 私の世界で 終於找到了 在我的世界 光さすステージ 伝えたい想いを あなたへ届けよう 發光的舞台 想要傳達的想法 傳達給你 生き残れ 愛は心の核-コア-に刻まれてる 記憶がたとえ薄れても 存活下來 愛刻在心的核心-core- 就算記憶稀薄了 戦おう この手で掴みたい未来があるの 待ってるだけじゃいられない 戰鬥吧 有想用這雙手握住的未來 只是等待是不行的 共に生きたいから 因為想一起活下來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.76.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1469622985.A.DE4.html
Ruren9527: 推推 感謝翻譯07/27 20:37
※ 編輯: cys2113 (114.43.56.144), 07/27/2016 20:38:58 ※ 編輯: cys2113 (114.43.56.144), 07/27/2016 20:39:39
acer5738G: 喔喔喔07/27 20:44
castawil: 剛剛才有人在置底問結果馬上生出來 原po神燈精靈(跪拜)07/27 20:45
不因為問的人就是我啊XDDD
acer5738G: 不考慮用不同顏色區分不同人的歌詞嗎07/27 20:45
tsnomscy: 要分色我能幫忙唷OAO~ 翻譯漫畫中QWQ07/27 20:47
謝謝你,但是已經有大大說能幫忙上色了XD ※ 編輯: cys2113 (114.43.56.144), 07/27/2016 20:51:20 ※ 編輯: cys2113 (114.43.56.144), 07/27/2016 20:59:16
Ikaruwill: 推翻譯 07/27 21:01
SaberTheBest: 為什麼連結是試聽版@@? 07/27 21:05
我在youtube上沒找到完整版 ※ 編輯: cys2113 (114.43.56.144), 07/27/2016 21:08:54
ghost6022: 辛苦了 07/27 21:09
ghost6022: 完整版就各顯神通囉 07/27 21:09
tsnomscy: 好喔~ 07/27 21:31
SaberTheBest: cMWLEP3gB7w 07/27 21:38
感謝綠膿大大支援上色(熊貓拜) ※ 編輯: cys2113 (114.43.56.144), 07/27/2016 21:49:26 ※ 編輯: cys2113 (114.43.76.115), 07/27/2016 22:08:12 ※ 編輯: cys2113 (114.43.56.144), 07/27/2016 22:10:34 ※ 編輯: cys2113 (114.43.56.144), 07/27/2016 22:11:13
acer5738G: 看第一段就知道 這色碼沒有複製好... 07/27 22:12
zzzzz533: 色碼有點亂掉了 07/27 22:16
※ 編輯: cys2113 (114.43.76.115), 07/27/2016 22:24:22 ※ 編輯: cys2113 (114.43.56.144), 07/27/2016 22:28:50 ※ 編輯: cys2113 (114.43.76.115), 07/27/2016 22:30:23 ※ 編輯: cys2113 (114.43.76.115), 07/27/2016 22:36:12
t88002: 推!翻譯 辛苦了 07/31 16:28