精華區beta IdolMaster 關於我們 聯絡資訊
CINDERELLA MASTER 026 星輝子 毒茸伝説 歌 星輝子(CV:松田颯水) 作詞 BNSI(LindaAI-CUE)、桜アス恵 作曲・編曲 BNSI(LindaAI-CUE) ギター 後藤貴徳 ベース 濱本理央(BNSI) コーラス 平野瑶子、ある☆まじろう(BNSI)、大槻博信(BNSI)、戸塚秀一(BNSI)、 LindaAI-CUE(BNSI) Invade! Invade! (Mush up! Mash up!) 【Mush up! ……… Mash up!】 (Mush up! Mash up!) 【Mush up! ……… Mash up!】 光満ちる街の裏 夢を拒む地下で 燈火通明的街道的裏側 拒絕夢想的地底之下 絶えず続く止めどなく うごめく闇の声 不斷持續永不停歇 黑暗的聲音蠢動著 爪弾きされた バラバラの切れ端をより合わせ 把被排擠在外的 四散的邊緣碎片給集結起來 伸び上がる糸は唸る ままならぬ日々に 成為往上延伸的菌絲 對著不如意的日常低鳴 【Marasmius oreades(マラスミウス オレアデス) 人目欺き蔓延り】 【Marasmius oreades(硬柄小皮傘) 在視線死角蔓延生長】 今夜ついに動き出す 【今夜ついに動き出す】 今晚終於要開始行動 傘を開き立ち上がれ 【傘を開き立ち上がれ】 把菇傘打開站出身來 一度叫べば 姿あらわし 只要嘶喊一次 就會現身 二度叫べば たちまちに増え 只要嘶喊兩次 馬上增殖 力へとみなぎる 滿溢而成力量 時は まさしく今 時機就是現在 世界よ踊れ! 七色に狂い咲く毒の華で 世界啊舞動吧! 狂亂綻放的七彩毒花 【行こう立とう七色に 行こう立とう毒の華】 【走吧站起來吧七色的 走吧站起來吧毒之花】 喰らい尽くせ 吞噬殆盡吧 Mash up…全部を! 【Mash up…全部を!】 Mash up…全部都! 声無き声 反響(こだま)させコロニーは広がる 讓無聲的聲音迴響 擴散在我們的族群 不快指数よ高まれ 地獄こそが天国 讓酷熱指數繼續飆升 地獄才正是天堂 見えない間に増えてゆくのだ 床下の王国で 在你看不到的期間 我們會在地板下的王國持續增殖 確かに感じる 無数の友の息遣い 可以確實的感受到 無數朋友們的氣息 【Psilocybe argentipes(プシロキベ アルデンティプス) 視界時間捻じ曲がり】 【Psilocybe argentipes(日陰痺茸) 扭曲了視野和時間】 繋ぐ糸が呼んでいる 【繋ぐ糸が呼んでいる】 相連的菌絲在呼喚我 ヒダふるわせ会いに行く 【ヒダふるわせ会いに行く】 抖動菌摺來去見你 一声轟き 闇はきらめき 一聲巨響 黑暗開始閃爍 二声つんざき 幕開けはすぐ 兩聲裂耳 即將就要開幕 始まりは君次第 要不要開始則就隨你高興 触れたなら華咲く 若一碰到就會開花 激しく歌え! 七度生まれ変わる毒の槍で 激烈的高唱吧! 七度重生的毒之長矛啊 【行こう立とう何度でも 行こう立とう毒の槍】 【走吧站起來吧不管幾次 走吧站起來吧毒之長矛】 倒し尽くせ 全部殲滅吧 Slash down…脅威を! 【Slash down…脅威を!】 Slash down…把威脅都! Invade! Invade! アソベヤ ウタエ チカラツキルマデ 來玩啊 唱歌吧 直到精疲力盡為止 指ならせ 手を叩け 伸びて行く為の術 【指ならせ 手を叩け 伸びて行く為の術】 彈指 拍手 能夠往前延伸的方法 壁際を生えて行け 扉まで辿りつけ 【壁際を生えて行け 扉まで辿りつけ】 生長到牆壁邊緣 最後到達門扉 ユラメキ アオグ ソラニアコガレル 搖曳 抬頭 嚮往著天空 指ならせ 手を叩け 伸びて行く為の術 【指ならせ 手を叩け 伸びて行く為の術】 彈指 拍手 能夠往前延伸的方法 土の中くぐり抜け 地上まで辿りつけ 【土の中くぐり抜け 地上まで辿りつけ】 在土中潛行 最後到達地面上 かちどきの歌 虹色に崩れ去る昨日を蹴って 勝利凱旋之歌 把崩解的彩虹色的昨日一腳踢開 開けよ道 拓開吧道路 Cut up…恐怖を! Cut up…帶來恐怖吧! 世界よ変われ! 朝露に燃え上がる夢の華で 世界啊改變吧! 在朝露上燃起的夢之花啊 【行こう立とう燃え上がる 行こう立とう夢の華】 【走吧站起來吧燃燒吧 走吧站起來吧夢之花】 晒し尽くせ 全都攤開來吧 Wake up…狂気を! 【Wake up…狂気を!】 Wake up…瘋狂的模樣啊! Invade! Invade! 全部を! 【全部を!】 全部都! ----- 這次很多英文,然而我並不是英文專精,不過大多數去菇狗都菇的出來 而這次的翻譯上我覺得直接英文弄過來比較有那個FU,所以我就沒有特別翻譯成中文 所以這邊我放上一些我個人覺得比較難解的字眼 mush up  這個我菇狗不出結果,根據各人推測是磨菇的mushroom縮成mush,而mush up就是磨菇 生長出來(歌詞裡常常提到的站出來應該也有這個意思),不然單單查mush會是軟糊狀的東 西,怎麼想都覺得不太對。 mash up  菇狗時跟mush up一樣,軟爛狀、把什麼搗爛的意思,兩個似乎是很相近的字眼,不過 我也有菇狗到"high到翻掉"的那種意思,似乎算是英語中的通俗用法 英文課結束,接下來是生物課 Marasmius oreades = シバフタケ = 硬柄小皮傘的學名 Psilocybe argentipes = ヒカゲシビレタケ = 日陰痺茸(※這是日文漢字,找不到中文 的命名) 接下來是一些翻譯上的問題 這首歌就很有歌詞樣 比較沒有輕鬆對話的感覺 相對的翻譯難度也會提高 糸  原意就是絲線,不過因為是毒茸伝説,我認為這邊指的是菌絲的意思 人目欺き  簡單的說就是避人耳目,不過這邊要解釋的是並不是因為害怕還是怎麼樣的才會想避開 別人的視線,自己主動要刻意隱藏身姿也會使用這個字眼 コロニー = colony  生態學裡同一種生物所形成的集團、族群。 七度生まれ変わる毒の槍で  這裡我翻譯成"七度重生的毒之長矛啊",文字上並沒有任何問題,不過這邊要談的是為 什麼是七這個數字。菇狗了一下後我個人的解釋是,佛教有個"七生"的概念,在人間界重 生七次則可以達到涅槃,引申下去也有"永遠"的意思,就像是香菇會永遠不斷一個又一個 生長出來 晒し尽くせ → 晒し尽くす → 晒す  這邊要提到的是晒す這個詞,意義是曝光、把東西攤在陽光下,不管是物理的攤在陽光 下還是把秘密都曝光出來都可以使用這個動詞,但是不管怎麼樣毒茸伝説突然來個那麼見 光(?)的動詞我覺得也很困惑,這句也是我翻譯卡了最久的地方,考慮了一陣子之後我 認為應該和「Wake up…狂気を!」這一句一起看,也就是說「晒し尽くせ Wake up…狂 気を!」整段翻譯的意思大意會是「把你藏在心裡深處真正瘋狂的模樣毫無遮掩的展現出 來,讓瘋狂的樣貌甦醒過來」 ----- 大家好,我是阿鬼 雖然我並不是輝子P,但我個人也很喜歡搖滾的東西 儘管我不懂搖滾,反正我覺得他很搖滾,所以我翻了這首歌 另外這首歌裡面我用【】框起來的台詞並沒有收錄在歌詞裡面,而是背後的Death Voice Death Voice的內容就連日本人也聽得不是很清楚,所以也是我看了網路上的日本P們聽出 來的結果,採用了一個我覺得最恰當的答案,因此並不能保證內容就是一定正確的 還有一個要談的是副歌部分,我抓一段來說明 喰らい尽くせ 吞噬殆盡吧 Mash up…全部を! Mash up…全部都! 跟上面的說明過的晒し尽くせ一樣,我覺得當唱到這個部分的時候,每一段都是一樣的解 讀方式,這兩句要一起看,也就是說我這邊貼的這一段原意會是"全部を喰らい尽くせ"( 全部都吞噬殆盡),這是歌詞很常見的倒裝 那麼最近想翻的差不多都翻完了,如果日後有什麼我喜歡的歌又沒人翻譯的話 有緣再見! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.132.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1487434772.A.C71.html