作者Morika (森歌)
看板IdolMaster
標題[ML]dear...(獻祭1000P求翻譯)
時間Sun Dec 13 12:29:58 2015
先呈上祭品
http://imgur.com/ZrPvbgV
http://imgur.com/OKBH6BE
http://imgur.com/qv9NPmI
http://imgur.com/jmVrFp9 露胖次應該Safe吧?
http://imgur.com/4V4gJzi
-----------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=wzohFRJSsC4
dear...
歌:馬場このみ(高橋未奈美)
詞:KOH
曲:KOH
love song のようにきらめき
love song のようにときめき
想えば想うほど恋しいよ
繋がらない携帯のコールを待ってても
胸がチクチク傷む
余計なこと言って怒らせてしまって
気持ち伝えられないまま
ショーウィンドウに写るひとり
笑顔溢れるボーイフレンド・ガールフレンド
涙もぬくもり夢も 届かない見えない感じない
寂しさだけがこの体の温度今奪ってく
それでも待ってしまうよ
love song のようにきらめき
love song のようにときめき
不安なんて嫌だ let me see your smile again
love song 聴いていたいの
ずっと信じていたいの
想えば想うほど恋しいよ
帰ってこない返事何度もチェックした
ため息がまた一つ
ごめんねって言葉 空回りばかり
素直に伝えたいのに
映画のような2人なら
ゲームのようなストーリーなら
こんあに切ない恋 絶対絶対ありえない
朝がまだ遠くて夜がまた長くて
余計な事君に言ってしまいそう
love song のような帰り道
love song のような合言葉
消えないように let me see your smile again
love song 感じていたいの
ずっと見つめていたいの
想えば想うほど恋しいよ
きっと明日にはまた
きっと笑っていられる
夢でもいい 叶えてよ
誰よりも好きみたい
love song のようにきらめき
love song のようにときめき
不安なんて嫌だ let me see your smile again
love song 聴いていたい
ずっと信じていたいの
想えば想うほど恋しいよ
love song のような帰り道
love song のような合言葉
消えないように let me see your smile again
love song 感じていたいの
ずっと見つめていたいの
想えば想うほど恋しいよ
想えば想うほど愛しいよ
***日文歌詞可能有打錯 不過我盡力了...***
------------------------------------------------------
正當煩惱要如何入門ML時...
在Best300票選裡聽到了"dear..."
之後又在kaoru31309さん的ML介紹文裡更進一步瞭解馬場このみ
(介紹文傳送門-https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1445790931.A.05C.html )
現在已經是
このみお姉さん的粉啦~
而這首"dear..."從初次聽到就十分喜歡
在網路上尋找中譯歌詞卻遭到瓶頸
找到的中譯版本...嗯...總覺得不夠雅
所以上來向板友們求救
獻上我個人總財產的一半 微薄的1000P請求"dear..."的中譯歌詞(擇優)
望各位先進幫忙 感激不盡
對了,這邊有板上的ML人氣推投
#1MR4SCIF
大家想好要投誰了嗎?(喂
\IM@S/
--
沒有不會消散的烏雲,但星星會一直在那裡。
那女孩...
島村卯月是灰姑娘計畫中不可或缺的成員...
不...島村卯月就是我的灰姑娘!!!
IM@S CG 23話 NG片段(誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.73.50
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1449981014.A.6EC.html
推 sai007788: 靠我被簽名檔雷到NOMAKE了w 12/13 12:43
→ sai007788: 啊我搞錯了wwwwwww 12/13 12:44
(*′ω‵σ) σ (喂
推 kazanesou: 嗯... 歌詞的翻譯比較麻煩一點 12/13 12:51
→ kazanesou: 除了要懂日文字面意思之外還要懂字面外之意 12/13 12:51
→ kazanesou: 並且要以適合的中文表達出來,這就有難度了 12/13 12:51
推 prismwu: 原本有打算翻這首的 後來發現GOO一下就有 就沒翻了 12/13 12:55
完全能體會譯者的辛苦 信達雅不是那麼好兼顧的
節錄估狗到的版本:
猶如情歌般閃閃發亮
猶如情歌般使人心跳不己
愈想念你就愈喜歡你喔
大概是曲風有點苦澀 譯詞感覺稍嫌陽光
推 joyo21114s: 我也來 加碼1000p! 12/13 13:04
感謝銀彈支援!
推 cklppt: 我也是因為歌曲總選聽到這首很喜歡+那篇介紹文開始認識ML 12/13 13:27
推 yst8577: kaoru大好像有在翻 12/13 13:32
期待!
推 Sopure13: 要雅真的難,國文也要夠好才行 12/13 13:50
雅不雅很主觀啦...
還是想看看其他版本
推 asdasd75793: 辛苦了 ~~~~~~~~ 24歲BBA大好(跑 12/13 14:36
→ Morika: 說我このみお姉さん是BBA的跟我上屋頂決鬥啊 12/13 14:39
推 kaoru31309: 有人翻了 那我就可以不用翻了(靠 12/13 16:35
推 UncleRed: 樓上BABA推請翻好翻滿(!?) 12/13 16:40
→ UncleRed: 人家就姓馬場(Baba)叫她BBA也是粉正常的事啊... 12/13 16:41
→ Morika: 不不~asd桑特地提24歲又心虛跑掉一定有二意 (玻璃心發動) 12/13 16:54
謝謝大家~感謝UncleRedさん~
請收下我一點微薄的心意~
有收到麻請告知~
※ 編輯: Morika (180.218.73.50), 12/14/2015 21:14:32
推 UncleRed: 是收到了,不過你不等等看有沒有其他人挑戰嗎? 12/14 22:14
→ Morika: 看大家都很客氣 反正也順利徵到滿意譯詞 有的話再發啊(? 12/15 21:32