推 chaoti:gelion印度電影版真神人也... 有請二樓版主講評3Q(逃)~ 12/29 03:12
推 lovelandbird:gelion是字幕界的高手級人物,福相可以考慮來挖角XD 12/29 03:25
推 bake088:建議不要翻成'哥哥爸爸真偉大'他爸不是要他去從軍/恐怖 12/29 08:43
→ bake088:我對哥哥爸爸真的很感冒= ='一直不敢講.. 12/29 08:44
→ bake088:印度有很多大咖都演過恐怖分子 但oso全片都沒提阿QQ 12/29 08:45
→ lovelandbird:bake你在講哪一段..OSO為什麼要提恐怖份子@@ 12/29 12:06
推 bake088:出醫療帳棚後的sing a song ,ajaaja這段 12/29 15:48
※ 編輯: gelion 來自: 123.204.108.253 (01/02 00:23)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovelandbird (胸肌人在寶萊塢) 看板: India-movie
標題: Re: [洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷)
時間: Tue Dec 29 03:43:46 2009
: 8.My melodramatic Mom劇中出現2次
: 特映版:我愛瞎操心的媽媽
: 應該是:我演技派(超愛演)的媽媽
: 7.前後兩世Om都有說他媽媽overacting 第二世更說這是家族遺傳
: 特映版:反應過度
: 根據情節overacting是演得太超過的意思
其實這兩段我個人是覺得有關連啦XD
因為Om前面說媽媽就是因為演過頭,所以才當不成女主角,
(但是Om自己也常演過頭XD 還演到被副導抓走)
然後Om媽媽跟Om說他怎麼這麼晚回來,她很擔心,那段台詞配上媽媽捧心的動作
一整個就很戲劇化...XD 所以Om才會說.."噢..我的演技派媽媽呀..."
到了後半段,Om媽要去嚇人的時候,在後面練習的很激動....
Pappu也跟Om說...媽媽好像有點演過頭了...
Om也才笑笑說,這是家族遺傳...
: 2.剛開始Om稱香堤為Shanti ji(香堤小姐) 香堤才說叫我Shanti就好
: 覺得不要翻成"阿香"比較好
: 有在看城市獵人的感覺(老) XD
Ji 就有點類似尊稱的意思,這個在之前講Ghajini的時候有講過,
金馬第一場播Ghajini的時候直接翻成"吉",整個嚇到我...
雖然後來校正成"尊上"還是有點怪怪的...不過勉勉強強意思有到啦...XD
--
我希望我未來老公...
有Hrithik的臉,Hrithik的公狗腰,Hrithik的媽so,最好再跟Hrithik一樣很會跳舞 >///<
(謎之音:妳..是認真的嗎..( ̄ー ̄;) )
人活著就要有夢想嘛 (╯≧▽≦)╯
(謎之音:這位同學,夢想跟妄想是不一樣的好嗎..)
http://amandalin.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.65.88
推 elisa222:特地來跟版主說抱歉,我有報名12/19,但是因為有工作 12/30 16:23
→ elisa222:害我沒法去成,造成版主困擾,我真的很抱歉, 12/30 16:23
→ elisa222:但是我永遠會是寶萊塢電影版的死忠版友,請求版主原諒我 12/30 16:24
→ lovelandbird:呃..沒有這麼嚴重啦,只是下次可以先留個言告訴我 12/30 23:52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: guard71 () 站內: India-movie
標題: Re: [洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷)
時間: Tue Dec 29 12:18:45 2009
※ 引述《gelion (米~)》之銘言::
: 3.OK在拍全殘戲時
: 特映版:Om:我也是個瞎子? 我懂了(I see)
: 導演:不 你不是
: Om:我不是?
: (這樣譯義和情節不符)
: 這邊應該是
: Om:So I'm a blind, too. I see 所以我也是個瞎子? 我懂了
: 導演:no sir, you don't. 不 你不懂/不了解
: Om:I don't 我不懂
這是我第一次在印影板發言耶~
其實這邊我覺得怎麼翻譯都會很奇怪,
這句話要表達的意思會不會是:
om:所以我也是個瞎子?我懂了(我看得到)
導演:不,你看不見
om(疑惑):我不懂?
所以導演把om的 I see 理解成我看得到,
因為om都說自己要演瞎子了,
導演也確實要他演瞎子,為什麼還要說他不懂啊?
OSO真的是超歡樂的一部片,我把DVD重複看了好幾次,
現在還要去看跨年場!
而且我看到最後還發現SANDY在發表會第一次迷惑製片的場景,
最後一次出現的模糊身影其實是SHATI耶,不知道有沒有人發現?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.202.35
推 lovelandbird:因為Om根本沒看劇本,隨口應應導演的XD明明瞎的只有 12/29 12:27
→ lovelandbird:男主角,女主角沒有瞎,Om一開始聽導演講沒幾句就說 12/29 12:28
→ lovelandbird:"所以女主角是瞎子?"導演說了不是,他又隨便亂講說 12/29 12:29
→ lovelandbird:"喔...所以我 也 是瞎子?",重點就是那個"too" XD 12/29 12:29
→ lovelandbird:所以才會說Om根本不懂劇本...XD 12/29 12:31
推 gelion:I see的意思不是我看得見 是我懂了~ 12/29 14:56
→ gelion:導演也可以翻成:不 你不清楚 OK:我不清楚? 12/29 14:58
→ guard71:我是知道應該是我知道的意思,可是就想說會不會這段問答 12/29 15:43
→ guard71:有想製造出類似雙關語雞同鴨講的意思,也可能是我想多了吧 12/29 15:45
推 gelion:那邊真的是shanti耶~~你好強!! 這絕對是新發現~ 01/02 00:16
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovelandbird (胸肌人在寶萊塢) 看板: India-movie
標題: Re: [洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷)
時間: Fri Jan 1 21:23:00 2010
※ 引述《guard71 ()》之銘言:
: OSO真的是超歡樂的一部片,我把DVD重複看了好幾次,
: 現在還要去看跨年場!
: 而且我看到最後還發現SANDY在發表會第一次迷惑製片的場景,
: 最後一次出現的模糊身影其實是SHATI耶,不知道有沒有人發現?
被你這麼一說...
我看跨年場的時候就特別注意,
真的是耶XD
你超強的.....(崇拜)
http://www.youtube.com/watch?v=TX6ZUAqfoCQ
推 Aox:看到這段我以為我有漏掉...這一幕一直是我最喜歡的場景啊!!! 01/01 21:24
→ Aox:原來我已經知道所以才哭得慘兮兮(昨天睡到歌舞劇醒來開始哭XD) 01/01 21:24
→ lovelandbird:歌舞劇有哭點喔XD難道我看太多次麻木了所以沒感覺? 01/02 10:22
推 adbecf:偶以為換造型很正常哩,畢竟沙哥在那MV換了七套衣服= = XD 01/02 11:59
推 Aox:我的哭點在於沙哥穿過吊燈望著Shanti,她回頭的那一幕QQ 01/02 13:34
推 guard71:我是太愛Daastan E這首歌跟這個片段,看超多次的,突然發 01/03 21:11
→ guard71:現手臂好像一個有露出來一個沒露,頭髮也不一樣~ 01/03 21:12
推 ecjh:Deewangi過程中沙哥外套一下子穿著一下子脫掉 01/03 21:39
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovelandbird (胸肌人在寶萊塢) 看板: India-movie
標題: Re: [洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷)
時間: Sat Jan 2 00:00:41 2010
剛剛在查Om Shanti Om的資料的時候
發現另外一個點
在前世Shanti的電影首映會上
主持人稱讚大明星拉杰西卡普的大肚子太太說
"you are looking so lovely"(你今晚看起來很美)
卡普太太:"ya myself lovely! OK"(我是很美)
然後我剛剛查演員資料看到卡普太太的名字是 Lovely Kapoor
所以卡普太太其實是在說"對 我就是Lovely"?
.....好啦我知道我很無聊...Orz
--
我希望我未來老公...
有Hrithik的臉,Hrithik的公狗腰,Hrithik的媽so,最好再跟Hrithik一樣很會跳舞 >///<
(謎之音:妳..是認真的嗎..( ̄ー ̄;) )
人活著就要有夢想嘛 (╯≧▽≦)╯
(謎之音:這位同學,夢想跟妄想是不一樣的好嗎..)
http://amandalin.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.66.216
※ 編輯: lovelandbird 來自: 118.168.66.216 (01/02 00:16)
※ 編輯: lovelandbird 來自: 118.168.74.68 (01/02 03:22)
推 lindapai6220:我在特映會看的時候也發現字幕真的有待加強,我最在意 01/12 08:50
→ lindapai6220:"的,得"和"再,在"的錯誤了>.<其他有點忘記~大推這片! 01/12 08:52