精華區beta India-movie 關於我們 聯絡資訊
警語:本文全都在講特映會字幕 小心閱讀會有無聊感 XD 話說去年金馬影展時我覺得字幕很有特色 帶入許多台灣味 但是今天(星期一)特映會一看 怎麼覺得和去年很多地方不一樣 (可是有人說和去年金馬是同一字幕) 所以我的記憶不是很精準 :P 以下如果記錯或講錯請見諒 翻譯很辛苦 大家請幫他鼓鼓掌 以下是我記得的字幕有問題的地方 為了對照 我去查了英文字幕 1.Om和Pappu在巨星門前的頒獎台詞場面 特映版:"換他(Rajesh Kapoor)當窮人了" 應該是: Om:Rajesh Kapoor lives like a pauper 他活得像個窮光蛋 Pappu;Cheap 小家子氣 2.Om得知真相的心碎之歌第一句 特映版:不是我活 就是我死 Neither do I live, nor do I die 可以翻成..."我活不下去 但也無法死去" 或"如今生活如同行屍走肉"嗎... 3.OK在拍全殘戲時 特映版:Om:我也是個瞎子? 我懂了(I see) 導演:不 你不是 Om:我不是? (這樣譯義和情節不符) 這邊應該是 Om:So I'm a blind, too. I see 所以我也是個瞎子? 我懂了 導演:no sir, you don't. 不 你不懂/不了解 Om:I don't 我不懂? 4.OK在導演解說完劇情後 特映版:Om:這部片會得到影評稱讚而且得獎 但是我告訴你一件事 這部影片會失敗 (前後意思不連貫且相反) 應該是 Om:This film is a flop! flop! 這部片賣座會很淒慘 (flop是票房滑鐵盧的意思) 5.在Filmfare男主角獎項入圍影片播完後 特映版:忘了翻什麼 :p Karan Johar(主持人):Tough fight! right! 真是龍爭虎鬥/勢鈞力敵,對吧 6.OK和Mukesh在餐廳的對話 特映版:忘了XD 反正意思就是錯 應該是: Om:You didn't have take a single take, and Om Shanti Om became the biggest film of your career. 如果愛在寶萊塢你連一個鏡頭都沒拍, 它就變成你職業生涯中最賺錢的片子了 7.OK和Mukesh在餐廳的對話,談到尋找香堤 特映版:如果你找得夠努力 會發現老天 應該是: Om:they say, you can find God if you search. 俗話常說,如果你夠努力找連上帝都找得到 8.My melodramatic Mom劇中出現2次 特映版:我愛瞎操心的媽媽 應該是:我演技派(超愛演)的媽媽 我只記得這些了 本人的腦內記憶暫存區很小 :P 下面是對字幕的建議: 1.我有種在看人家打網路對話的感覺 太多的"" "" 如果是甘草人物也就算了 連香堤講話也"" Mukesh講話也"" 在OK和Mukesh看試片時 OK講"what" 翻成"蝦米" 這些地方個人是覺得太過 (可能有觀眾不覺得) 2.剛開始Om稱香堤為Shanti ji(香堤小姐) 香堤才說叫我Shanti就好 覺得不要翻成"阿香"比較好 有在看城市獵人的感覺(老) XD Filmfare頒獎典禮的部份 3.一堆明星說和OK是Good friends 特映版:我和Om Kapoor是知心好友 建議直翻:我和Om Kapoor只是好朋友 "好朋友"在演藝界的意思大家都知道 XD 4.OK入圍的兩部片 第一部翻鐵達尼山我沒意見(雖然它片名也有梗 但台灣觀眾不熟) 第二部Main Bhi Hoon Na是惡搞沙哥的片 Main Hoon Na(寶萊塢之不可能的任務)此片有在台灣上過(金馬影展) 建議不要翻成"鐵達尼山2" 可翻成"寶萊塢之有可能的任務" 5.Abhishek Bachchan入圍的Dhoom5 可以不要翻貝克漢之終極任務嗎? Abhishek的片也在金馬上映過 把他惡搞成"貝克漢"有點奇怪 而且重點是畫面一出來 大家都看到不是貝克漢啊 6.Filmfare前的訪問,大帥Hrithik Roshan的爸爸有接受訪問 他說當然是我的兒子Hrithik Roshan會得獎 特映版:當然是我的兒子阿山哥會得獎 可以不要把Hrithik弄成阿山哥嗎?...orz 7.前後兩世Om都有說他媽媽overacting 第二世更說這是家族遺傳 特映版:反應過度 根據情節overacting是演得太超過的意思 8.英文字幕和中文字幕都好大字 尤其是中文字幕 是我有史以來見過最大字的中文字幕 如果英字有兩行的話 中字的高度幾乎都到螢幕的一半了 雖然對眼睛有利 但是建議字幕可以縮小一點 呼...打得好累 本文有賺P幣的嫌疑嗎? XD 因為不馬上寫出來會很快忘記 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.126.149 ※ 編輯: gelion 來自: 123.204.126.149 (12/29 02:29)
chaoti:gelion印度電影版真神人也... 有請二樓版主講評3Q(逃)~ 12/29 03:12
lovelandbird:gelion是字幕界的高手級人物,福相可以考慮來挖角XD 12/29 03:25
bake088:建議不要翻成'哥哥爸爸真偉大'他爸不是要他去從軍/恐怖 12/29 08:43
bake088:我對哥哥爸爸真的很感冒= ='一直不敢講.. 12/29 08:44
bake088:印度有很多大咖都演過恐怖分子 但oso全片都沒提阿QQ 12/29 08:45
lovelandbird:bake你在講哪一段..OSO為什麼要提恐怖份子@@ 12/29 12:06
bake088:出醫療帳棚後的sing a song ,ajaaja這段 12/29 15:48
※ 編輯: gelion 來自: 123.204.108.253 (01/02 00:23) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovelandbird (胸肌人在寶萊塢) 看板: India-movie 標題: Re: [洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷) 時間: Tue Dec 29 03:43:46 2009 : 8.My melodramatic Mom劇中出現2次 : 特映版:我愛瞎操心的媽媽 : 應該是:我演技派(超愛演)的媽媽 : 7.前後兩世Om都有說他媽媽overacting 第二世更說這是家族遺傳 : 特映版:反應過度 : 根據情節overacting是演得太超過的意思 其實這兩段我個人是覺得有關連啦XD 因為Om前面說媽媽就是因為演過頭,所以才當不成女主角, (但是Om自己也常演過頭XD 還演到被副導抓走) 然後Om媽媽跟Om說他怎麼這麼晚回來,她很擔心,那段台詞配上媽媽捧心的動作 一整個就很戲劇化...XD 所以Om才會說.."噢..我的演技派媽媽呀..." 到了後半段,Om媽要去嚇人的時候,在後面練習的很激動.... Pappu也跟Om說...媽媽好像有點演過頭了... Om也才笑笑說,這是家族遺傳... : 2.剛開始Om稱香堤為Shanti ji(香堤小姐) 香堤才說叫我Shanti就好 : 覺得不要翻成"阿香"比較好 : 有在看城市獵人的感覺(老) XD Ji 就有點類似尊稱的意思,這個在之前講Ghajini的時候有講過, 金馬第一場播Ghajini的時候直接翻成"吉",整個嚇到我... 雖然後來校正成"尊上"還是有點怪怪的...不過勉勉強強意思有到啦...XD -- 我希望我未來老公... 有Hrithik的臉,Hrithik的公狗腰,Hrithik的媽so,最好再跟Hrithik一樣很會跳舞 >///< (謎之音:妳..是認真的嗎..( ̄ー ̄;) ) 人活著就要有夢想嘛 (╯≧▽≦)╯ (謎之音:這位同學,夢想跟妄想是不一樣的好嗎..) http://amandalin.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.65.88
elisa222:特地來跟版主說抱歉,我有報名12/19,但是因為有工作 12/30 16:23
elisa222:害我沒法去成,造成版主困擾,我真的很抱歉, 12/30 16:23
elisa222:但是我永遠會是寶萊塢電影版的死忠版友,請求版主原諒我 12/30 16:24
lovelandbird:呃..沒有這麼嚴重啦,只是下次可以先留個言告訴我 12/30 23:52
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: guard71 () 站內: India-movie 標題: Re: [洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷) 時間: Tue Dec 29 12:18:45 2009 ※ 引述《gelion (米~)》之銘言:: : 3.OK在拍全殘戲時 : 特映版:Om:我也是個瞎子? 我懂了(I see) : 導演:不 你不是 : Om:我不是? : (這樣譯義和情節不符) : 這邊應該是 : Om:So I'm a blind, too. I see 所以我也是個瞎子? 我懂了 : 導演:no sir, you don't. 不 你不懂/不了解 : Om:I don't 我不懂 這是我第一次在印影板發言耶~ 其實這邊我覺得怎麼翻譯都會很奇怪, 這句話要表達的意思會不會是: om:所以我也是個瞎子?我懂了(我看得到) 導演:不,你看不見 om(疑惑):我不懂? 所以導演把om的 I see 理解成我看得到, 因為om都說自己要演瞎子了, 導演也確實要他演瞎子,為什麼還要說他不懂啊? OSO真的是超歡樂的一部片,我把DVD重複看了好幾次, 現在還要去看跨年場! 而且我看到最後還發現SANDY在發表會第一次迷惑製片的場景, 最後一次出現的模糊身影其實是SHATI耶,不知道有沒有人發現? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.202.35
lovelandbird:因為Om根本沒看劇本,隨口應應導演的XD明明瞎的只有 12/29 12:27
lovelandbird:男主角,女主角沒有瞎,Om一開始聽導演講沒幾句就說 12/29 12:28
lovelandbird:"所以女主角是瞎子?"導演說了不是,他又隨便亂講說 12/29 12:29
lovelandbird:"喔...所以我 也 是瞎子?",重點就是那個"too" XD 12/29 12:29
lovelandbird:所以才會說Om根本不懂劇本...XD 12/29 12:31
gelion:I see的意思不是我看得見 是我懂了~ 12/29 14:56
gelion:導演也可以翻成:不 你不清楚 OK:我不清楚? 12/29 14:58
guard71:我是知道應該是我知道的意思,可是就想說會不會這段問答 12/29 15:43
guard71:有想製造出類似雙關語雞同鴨講的意思,也可能是我想多了吧 12/29 15:45
gelion:那邊真的是shanti耶~~你好強!! 這絕對是新發現~ 01/02 00:16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovelandbird (胸肌人在寶萊塢) 看板: India-movie 標題: Re: [洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷) 時間: Fri Jan 1 21:23:00 2010 ※ 引述《guard71 ()》之銘言: : OSO真的是超歡樂的一部片,我把DVD重複看了好幾次, : 現在還要去看跨年場! : 而且我看到最後還發現SANDY在發表會第一次迷惑製片的場景, : 最後一次出現的模糊身影其實是SHATI耶,不知道有沒有人發現? 被你這麼一說... 我看跨年場的時候就特別注意, 真的是耶XD 你超強的.....(崇拜) http://www.youtube.com/watch?v=TX6ZUAqfoCQ
在2:21的地方 因為珊蒂這時候應該是還穿著禮服, 但是這個鏡頭出現的Shanti卻是以前世火場中的造型出現的... 然後版友小白肉絲跟我說 後來珊蒂換成Shanti的造型出現的時候,頭上的紅花是一排的, 可是Shanti頭上只有一朵喔XD.... -- 我希望我未來老公... 有Hrithik的臉,Hrithik的公狗腰,Hrithik的媽so,最好再跟Hrithik一樣很會跳舞 >///< (謎之音:妳..是認真的嗎..( ̄ー ̄;) ) 人活著就要有夢想嘛 (╯≧▽≦)╯ (謎之音:這位同學,夢想跟妄想是不一樣的好嗎..) http://amandalin.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.66.216 ※ 編輯: lovelandbird 來自: 118.168.66.216 (01/01 21:24)
Aox:看到這段我以為我有漏掉...這一幕一直是我最喜歡的場景啊!!! 01/01 21:24
Aox:原來我已經知道所以才哭得慘兮兮(昨天睡到歌舞劇醒來開始哭XD) 01/01 21:24
lovelandbird:歌舞劇有哭點喔XD難道我看太多次麻木了所以沒感覺? 01/02 10:22
adbecf:偶以為換造型很正常哩,畢竟沙哥在那MV換了七套衣服= = XD 01/02 11:59
Aox:我的哭點在於沙哥穿過吊燈望著Shanti,她回頭的那一幕QQ 01/02 13:34
guard71:我是太愛Daastan E這首歌跟這個片段,看超多次的,突然發 01/03 21:11
guard71:現手臂好像一個有露出來一個沒露,頭髮也不一樣~ 01/03 21:12
ecjh:Deewangi過程中沙哥外套一下子穿著一下子脫掉 01/03 21:39
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovelandbird (胸肌人在寶萊塢) 看板: India-movie 標題: Re: [洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷) 時間: Sat Jan 2 00:00:41 2010 剛剛在查Om Shanti Om的資料的時候 發現另外一個點 在前世Shanti的電影首映會上 主持人稱讚大明星拉杰西卡普的大肚子太太說 "you are looking so lovely"(你今晚看起來很美) 卡普太太:"ya myself lovely! OK"(我是很美) 然後我剛剛查演員資料看到卡普太太的名字是 Lovely Kapoor 所以卡普太太其實是在說"對 我就是Lovely"? .....好啦我知道我很無聊...Orz -- 我希望我未來老公... 有Hrithik的臉,Hrithik的公狗腰,Hrithik的媽so,最好再跟Hrithik一樣很會跳舞 >///< (謎之音:妳..是認真的嗎..( ̄ー ̄;) ) 人活著就要有夢想嘛 (╯≧▽≦)╯ (謎之音:這位同學,夢想跟妄想是不一樣的好嗎..) http://amandalin.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.66.216 ※ 編輯: lovelandbird 來自: 118.168.66.216 (01/02 00:16) ※ 編輯: lovelandbird 來自: 118.168.74.68 (01/02 03:22)
lindapai6220:我在特映會看的時候也發現字幕真的有待加強,我最在意 01/12 08:50
lindapai6220:"的,得"和"再,在"的錯誤了>.<其他有點忘記~大推這片! 01/12 08:52