精華區beta IrresCaptain 關於我們 聯絡資訊
"船乘り"是一首有神祕力量的歌曲, 幾乎沒有人不喜歡這首歌... 但是, 不知道大家有沒有發現, "船乘り"的中文翻譯好像怪怪的?! 不管是首華當初在播映的時候, 還是錄影帶上的字幕, 好像都有些字沒有翻譯出來!? 這是什麼原因?! 話說, 當初NaaL在研究"船乘り"的歌詞時, 也是覺得十分苦惱, 問題就在那些片假名的外來語!! 什麼"ジュヌセパ" "プルクワ"在日文字典裡根本找不到, 甚至是找專門的外來語字典也是找不到!! 既然是外來語, 那大概是什麼比較新的英語單字吧?! 可是想破頭了, 還是無法在英語中找出音對應的字...... 終於!! 靈光一閃!! 才發現, 原來這些外來語都是法文!! 而且不僅是法文單字, 甚至還有整句的法文!! 想到這點之後, 再來看這些片假名的外來語, 果真就知道是什麼意思了~~~ 可是, 說實在的, 到目前為止, 我還沒有在別的地方看過有這樣把一個法文句子直接轉化為一個日文片假名單字的, 看來, 真下耕一果真是很特別~~~ 現在我們就趕快來進行"船乘り"的法文教學吧!! 請注意, 以下所標的都是法文, 所以請勿用英語的拼音法來念, 比如法文的單字字尾的"r"不發音等等, 念法的話, 其實大致與片假名標的音類似, 只有那個マルシェ標的有點問題... 唱日文歌曲還能學到這些常用的法文, 真是不錯啊~~~ ^^; ※ 引述《NaaL (朝風尋人)》之銘言: : 船乘り 作詩: 真下耕一 : 作.編曲: 川井憲次 : 唄: 廣谷順子 : ジュヌセパ 渴いた夜 たわむれに醉いしれても (junusepa) Je ne sais pas. 我不知道. (= I don't know.) : 貴男は 時代を見つめる 星の旅人 : プルクワ 浪うつ胸 うたかたの朝に目覺め (purukuwa) pourquoi 為什麼? (= Why?) : つぶやき 窗を明ければ 白い鳥が笑う : 逃げるなよ風 怖じけるなよ海 それが惡魔の笑顏でも : あせるなよ夢 投げ出すなよ愛 虹が降りるから : 夢地獄 步き續ける マルシェ 淚でマルシェ (marushe) marcher 行走, 前進 (= march) : 星巡り 歌い續ける シャンテ 明日の唄シャンテ (shante) chanter 歌唱 (= sing) : けがれを嘲笑う銀河 : 舟乘り 言葉 つきても : ケスクセ 騷ぐ血潮 いにしえの瘡も錆びて (kesukuse) Qu'est-ce que c'est ? 這是什麼? (= What is this?) : かそけき 扉たたけば 野獸たちの宴 : 疼くなよ風 お道化るなよ海 それがささやく天使でも : 吠えるなよ夢 溺れるなよ愛 路を超えるまで : 夢地獄 涉り續ける マルシェ 淚でマルシェ : 星巡り 踊り續ける シャンテ 明日の唄シャンテ : おごりを嘲笑う銀河 : 船乘り 炎 つきても -- 『一度しかない人生だもの。 他人に振り回されないで﹑自分の好きなようにやる!』 –– TYLOR 《無責任艦長》