精華區beta Isayama 關於我們 聯絡資訊
21話有人被動畫字幕捏到 這個翻譯組可能沒注意日本人畫漫畫上有個習慣 如果人物聲音變得很奇特如怪物吼的話,還有,非人生物講話的口齒不清 會寫成 片假名 藉以來表達劇情對話上的力道,跟該人物語氣上的特殊性(畢竟是漫畫) 沒有辦法用聲優去呈現抖音破音或聲調異常的 就像.. 人物大喊的時候,漫畫會看到很大一個對話框在那邊"啊啊啊啊啊" 表示喊得很大聲一樣 漫畫,狂化人類艾倫說話的時候 我在日本網站上截了圖,狂化人類艾倫是用片假名說話的 但我們不知道他如果沒狂暴化是不是用片假名講話,也就是可以正常說話 http://imgur.com/SWDP9rL 但是動畫檔說這邊有沒有埋梗 我只能說 諫山真的是..(=_=|| 漫畫上,精美的"...ア!"對畫框落在了艾倫巨人跟人類版艾倫的中間 但還有一個人證明巨人口齒不清(片假名表達),就是由米爾 引用 進撃の巨人41話ネタバレ最新・感想「ヒストリア」 http://goo.gl/oszy3z "イキタカツカアレ" 在精華區還有一篇討論過這個翻譯是甚麼 當初漫畫字幕組翻成"活著,真累" 但實際上,原文故意用口齒不清的方式 表達"生きたければ掴まれ",也就是翻成"想活就抓住(我)" 然後眾人才拉著由米爾的頭髮逃離古城崩落 然後日文原文,猿之巨人的講話是沒有片假名的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.110.164
licell:反正微妙,說埋哏也可以,說只是吼聲也可以... 09/06 01:58
ReinerBraun:阿...阿里巴巴與四十大盜! 09/06 02:00
licell:因為從後來的回憶來看,艾倫確實是看到女巨的架式才呆掉 09/06 02:02
是沒錯 所以老師安排的確是很故意 所以如果當初看日文版的讀者,眼睛很精的話 應該在這邊就可以推出來了
licell:是說可以再檢證一下艾倫巨人除此以外的吼聲有用アアア嗎XD 09/06 02:03
同樣漫畫的29回,艾倫的巨人吼 http://imgur.com/z9uH6La 片假名
iswearxxx:我是偏向有埋梗啦 所以我比較喜歡翻譯成亞的版本 09/06 02:05
這只能說這種梗是面向日本讀者的,中文版我不覺得應該要用這樣的方式破梗 而且以動畫版來講...梶さん喊的那個ア是沙啞的感覺..並不是有意破梗
licell:我的意思是發語就是ア的...這邊看起來看口齒不清的おまえ 09/06 02:08
salvador1988:日文能玩雙關 但中文翻譯可無法啊 09/06 02:10
licell: 像 09/06 02:10
licell:從這張來看,艾倫巨人也會口齒不清的說話,不是只會吼叫... 09/06 02:14
未狂暴前的,人類艾倫心中的OS http://imgur.com/6D9hEQ7 平假名
leo79415:艾倫巨人:歐阿耶阿! 嘎阿! 歐咕阿阿! 09/06 02:19
kenyon0619:還是要翻"啊" 翻亞真的很troll 09/06 02:22
licell:片假名那張我現在比較傾向是口齒不清的說話而不是單純吼叫 09/06 02:23
你說的是"オアエア!!"這句嗎 連載的時候,那個吼叫有日本人覺得應該是喊"おまえが!" 我自己聽動畫中梶さん喊的時候,覺得音節很像 前一句艾倫的os是"でも、やっぱりお前が悪い" (但,還是都是你的錯!!) 所以我覺得艾倫巨人對近距離女巨人吼時也是"おまえが!"
kenyon0619:還好我有追漫畫 09/06 02:23
※ 編輯: akanokuruma 來自: 61.62.110.164 (09/06 02:34)
licell:對,我的意思就是艾倫巨人也會口齒不清的說話,單純的吼叫 09/06 02:34
licell:...不知有沒有記錯,印象中是グアア,所以那個ア是說話而 09/06 02:35
licell:不是吼叫的可能性又高了一些... 09/06 02:36
secpeda:A臉:阿... 阿一洗爹魯~ (臉紅) 09/06 09:52
Narancia:如果最早翻譯人名時用阿妮而不是亞的話 就沒這争議了 09/07 10:11
Narancia:換吵這段要用啊還是阿(誤 09/07 10:12