推 licell:反正微妙,說埋哏也可以,說只是吼聲也可以... 09/06 01:58
推 ReinerBraun:阿...阿里巴巴與四十大盜! 09/06 02:00
推 licell:因為從後來的回憶來看,艾倫確實是看到女巨的架式才呆掉 09/06 02:02
是沒錯
所以老師安排的確是很故意
所以如果當初看日文版的讀者,眼睛很精的話
應該在這邊就可以推出來了
→ licell:是說可以再檢證一下艾倫巨人除此以外的吼聲有用アアア嗎XD 09/06 02:03
同樣漫畫的29回,艾倫的巨人吼
http://imgur.com/z9uH6La
片假名
推 iswearxxx:我是偏向有埋梗啦 所以我比較喜歡翻譯成亞的版本 09/06 02:05
這只能說這種梗是面向日本讀者的,中文版我不覺得應該要用這樣的方式破梗
而且以動畫版來講...梶さん喊的那個ア是沙啞的感覺..並不是有意破梗
推 licell:我的意思是發語就是ア的...這邊看起來看口齒不清的おまえ 09/06 02:08
推 salvador1988:日文能玩雙關 但中文翻譯可無法啊 09/06 02:10
推 licell: 像 09/06 02:10
→ licell:從這張來看,艾倫巨人也會口齒不清的說話,不是只會吼叫... 09/06 02:14
未狂暴前的,人類艾倫心中的OS
http://imgur.com/6D9hEQ7
平假名
推 leo79415:艾倫巨人:歐阿耶阿! 嘎阿! 歐咕阿阿! 09/06 02:19
推 kenyon0619:還是要翻"啊" 翻亞真的很troll 09/06 02:22
推 licell:片假名那張我現在比較傾向是口齒不清的說話而不是單純吼叫 09/06 02:23
你說的是"オアエア!!"這句嗎
連載的時候,那個吼叫有日本人覺得應該是喊"おまえが!"
我自己聽動畫中梶さん喊的時候,覺得音節很像
前一句艾倫的os是"でも、やっぱりお前が悪い" (但,還是都是你的錯!!)
所以我覺得艾倫巨人對近距離女巨人吼時也是"おまえが!"
→ kenyon0619:還好我有追漫畫 09/06 02:23
※ 編輯: akanokuruma 來自: 61.62.110.164 (09/06 02:34)
推 licell:對,我的意思就是艾倫巨人也會口齒不清的說話,單純的吼叫 09/06 02:34
→ licell:...不知有沒有記錯,印象中是グアア,所以那個ア是說話而 09/06 02:35
→ licell:不是吼叫的可能性又高了一些... 09/06 02:36
推 secpeda:A臉:阿... 阿一洗爹魯~ (臉紅) 09/06 09:52
推 Narancia:如果最早翻譯人名時用阿妮而不是亞的話 就沒這争議了 09/07 10:11
→ Narancia:換吵這段要用啊還是阿(誤 09/07 10:12