推 isomtwolf:原來這兩個部分諫山老師都有參與討論 06/26 18:20
推 a152508:原來作者都有參與劇情 越來越喜歡了 06/26 18:26
→ azer7890:我還一直以為那個花跟第一話的回憶有關係 06/26 18:27
推 dlevel:好認真 06/26 18:27
→ azer7890:比方說是第一話的前輪平行的結果之類的 06/26 18:28
推 HuangJC:其實艾倫答應很快,也可以解釋成他思慮不周啊.. 06/26 19:06
→ HuangJC:另外,曾聽說美日兩國對動畫配音有不同的方法 06/26 19:06
→ HuangJC:美國的配音員是演員,先畫再配,照劇本來 06/26 19:07
→ HuangJC:日本是先配再畫(?),讓聲優把想像的個性演出來 06/26 19:08
→ HuangJC:因此日本的更可以做到嘴型,聲音對時動畫會更有氣勢 06/26 19:08
推 yans1230:感謝翻譯! 06/26 19:14
推 shadowblade:動畫作的超認真的阿!!! 06/26 19:17
→ yans1230:@HuangJC 反了吧 美國才是先配再畫 06/26 19:21
推 overhead:原來諫山有畫動畫分鏡!! 06/26 19:29
推 isomtwolf:謝謝他咖米的翻譯!! 06/26 19:35
推 gogodebby:日本是先畫再配吧?@@(看銀魂某集的印象) 06/26 19:42
推 schwarzwald:日本主要是先畫再配, 電視動畫配音員常只看得到草圖. 06/26 19:45
→ overhead:那動畫嘴型要如何跟聲優配上? 是誰配誰@@ 06/26 19:50
推 yshii:動畫真的太棒了 謝謝翻譯 06/26 19:53
推 princetamaki:阿爾敏性別確定了嗎www 06/26 20:00
其實老師部落格的原文是 アルミンが男になる瞬間が演技の力
我本來要寫成
阿爾敏變成男人的那瞬間的演技力
( ˊ艸ˋ)
想來想去還是修改了一下,免得大家真的以為阿爾敏性別不明ww
→ schwarzwald:就不對上. 譬如本作動畫裡人物說話時嘴型跟語音基本 06/26 20:03
→ schwarzwald:都是不搭的. 06/26 20:04
→ cindylin812:美國先配再畫 所以動畫嘴型才對的上 06/26 20:14
→ cindylin812:日本先畫再配 所以嘴型都沒對 而且日本動畫嘴型基本上 06/26 20:15
→ cindylin812:就只是開合而已 仔細看就會發現都那幾種 06/26 20:15
推 FallenAngelX:他們也不是先畫再配 是兩邊一起進行的 06/26 20:49
推 HuangJC:那奇怪的就是,我記得有一種是說,聲優有自己的個性,自行發 06/26 20:52
→ HuangJC:揮,然後動畫才去追上聲優的表演.. 06/26 20:52
→ HuangJC:答案:不一定;但想不到搞笑 日和 竟然是先配再畫!! 06/26 20:57
推 strayrice:感謝翻譯!! 很好奇動畫其他增加部分諫山老師的參與程度 06/26 21:03
推 ahkh6025:印象中日本的動畫也是先配再畫跟先畫再配兩種都有耶 06/26 21:09
推 HuangJC:那就不必以國為界;重點是阿敏的演講是怎麼配的!! 06/26 21:16
推 kshtainan: 06/26 21:35
推 yen104:感謝翻譯~ 諫山真的好認真呢~~ 06/26 21:45
推 foxcathy:推推 06/26 22:06
推 metra:推 諫山有直接參與製作就放心多了 感謝翻譯 06/26 22:10
※ 編輯: weihsian 來自: 140.112.121.120 (06/26 22:37)
推 irisseraphic:好棒 06/26 23:26
推 Keyblade:大部分日本動畫的配法都是聲優進配音室,前面的影片跑 06/26 23:58
→ Keyblade:然後他們手上拿著劇本跟著唸 06/26 23:59
→ Keyblade:在這種狀況下要怎麼配出情緒就是功力所在了~~~~ 06/26 23:59
推 Zeroyeu:有原作者的另一種表達方式真是太棒了! 06/27 00:53
推 CalciumPlus:感謝翻譯!! 06/27 14:54