精華區beta Isayama 關於我們 聯絡資訊
諫山老師部落格中譯 0613 關於動畫的一些小事 http://blog.livedoor.jp/isayamahazime/archives/7920338.html 最近一連串的事件,讓部落格一天的點擊率可以高達32萬...... 當初這裡剛開張的時候,閱覽數一直是0 後來在月刊的卷末目錄的地方宣傳之後,一天大概有20次左右的點擊 那時候就想:阿,這就是點擊率的最高點了吧 於是呢,想說偶爾來談談動畫好了 (於是什麼阿諫山老師 = =...) 最新的10話動畫把原作裡想畫的東西補足了 一個是花的場景 艾連的巨人骨頭之外,地面被榴彈燒得一片焦黑 但是米卡莎跟阿爾敏躲的肋骨下面,那些花連一片花瓣都沒有掉 想給大家看到的是親眼所見、物理上無法達到的不可思議的事實 另一個是艾連跟皮可西司的追加場景 原作中皮可西司向艾連問:「能堵上洞穴嗎?」 艾連立刻回答:「我能做到!」的場景 要把皮可西司思考的事情讓艾連理解,怎麼看都快得太不自然了 於是把本來只煩惱了兩格的艾連,重新畫成七頁左右的構圖 想說動畫的時間應該還有剩才對 然後阿,每回在動畫裡都感受到配樂及聲優們都超強大的 這回特別是阿爾敏成為真男人那一瞬間的演技!!! 非常鮮明而且正確的把它表達出來了 真的每次都非常的感謝你們 ---------------------------------------------------------- 前兩個禮拜剛看到這篇就很想把它翻出來,但是一直找不到時間 諫山老師在動畫化時把他想帶給大家,卻被畫力限制的一些想法完整的補足了 不只是老師本人,身為讀者可以看到更完整而且魄力十足的動畫 真心想給IG的繪師們還有聲優下跪QQQQQQQQQQ 立體機動裝置真的超帥!!!!!!!!!! 兵長活躍期快來QQQQQQQQQQQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.121.120
isomtwolf:原來這兩個部分諫山老師都有參與討論 06/26 18:20
a152508:原來作者都有參與劇情 越來越喜歡了 06/26 18:26
azer7890:我還一直以為那個花跟第一話的回憶有關係 06/26 18:27
dlevel:好認真 06/26 18:27
azer7890:比方說是第一話的前輪平行的結果之類的 06/26 18:28
HuangJC:其實艾倫答應很快,也可以解釋成他思慮不周啊.. 06/26 19:06
HuangJC:另外,曾聽說美日兩國對動畫配音有不同的方法 06/26 19:06
HuangJC:美國的配音員是演員,先畫再配,照劇本來 06/26 19:07
HuangJC:日本是先配再畫(?),讓聲優把想像的個性演出來 06/26 19:08
HuangJC:因此日本的更可以做到嘴型,聲音對時動畫會更有氣勢 06/26 19:08
yans1230:感謝翻譯! 06/26 19:14
shadowblade:動畫作的超認真的阿!!! 06/26 19:17
yans1230:@HuangJC 反了吧 美國才是先配再畫 06/26 19:21
overhead:原來諫山有畫動畫分鏡!! 06/26 19:29
isomtwolf:謝謝他咖米的翻譯!! 06/26 19:35
gogodebby:日本是先畫再配吧?@@(看銀魂某集的印象) 06/26 19:42
schwarzwald:日本主要是先畫再配, 電視動畫配音員常只看得到草圖. 06/26 19:45
overhead:那動畫嘴型要如何跟聲優配上? 是誰配誰@@ 06/26 19:50
yshii:動畫真的太棒了 謝謝翻譯 06/26 19:53
princetamaki:阿爾敏性別確定了嗎www 06/26 20:00
其實老師部落格的原文是 アルミンが男になる瞬間が演技の力 我本來要寫成 阿爾敏變成男人的那瞬間的演技力 ( ˊ艸ˋ) 想來想去還是修改了一下,免得大家真的以為阿爾敏性別不明ww
schwarzwald:就不對上. 譬如本作動畫裡人物說話時嘴型跟語音基本 06/26 20:03
schwarzwald:都是不搭的. 06/26 20:04
cindylin812:美國先配再畫 所以動畫嘴型才對的上 06/26 20:14
cindylin812:日本先畫再配 所以嘴型都沒對 而且日本動畫嘴型基本上 06/26 20:15
cindylin812:就只是開合而已 仔細看就會發現都那幾種 06/26 20:15
FallenAngelX:他們也不是先畫再配 是兩邊一起進行的 06/26 20:49
HuangJC:那奇怪的就是,我記得有一種是說,聲優有自己的個性,自行發 06/26 20:52
HuangJC:揮,然後動畫才去追上聲優的表演.. 06/26 20:52
HuangJC:答案:不一定;但想不到搞笑 日和 竟然是先配再畫!! 06/26 20:57
strayrice:感謝翻譯!! 很好奇動畫其他增加部分諫山老師的參與程度 06/26 21:03
ahkh6025:印象中日本的動畫也是先配再畫跟先畫再配兩種都有耶 06/26 21:09
HuangJC:那就不必以國為界;重點是阿敏的演講是怎麼配的!! 06/26 21:16
kshtainan: 06/26 21:35
yen104:感謝翻譯~ 諫山真的好認真呢~~ 06/26 21:45
foxcathy:推推 06/26 22:06
metra:推 諫山有直接參與製作就放心多了 感謝翻譯 06/26 22:10
※ 編輯: weihsian 來自: 140.112.121.120 (06/26 22:37)
irisseraphic:好棒 06/26 23:26
Keyblade:大部分日本動畫的配法都是聲優進配音室,前面的影片跑 06/26 23:58
Keyblade:然後他們手上拿著劇本跟著唸 06/26 23:59
Keyblade:在這種狀況下要怎麼配出情緒就是功力所在了~~~~ 06/26 23:59
Zeroyeu:有原作者的另一種表達方式真是太棒了! 06/27 00:53
CalciumPlus:感謝翻譯!! 06/27 14:54