推 akanokuruma:頭推!!! 07/16 23:57
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.32.252 (07/17 00:00)
推 fullmetals:感謝翻譯! 07/17 00:04
→ FallenAngelX:...啊...我忘記中間還有一大段德文... 07/17 00:10
→ FallenAngelX:等等修改 07/17 00:10
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.32.252 (07/17 00:12)
推 irisseraphic:推推!!!!!!! 07/17 00:18
推 Teak:應該是Wir sind die Jäger! (定冠詞單數變複數 der->die) 07/17 00:22
→ FallenAngelX:不 看歌詞本就看得出來 是der 07/17 00:22
→ FallenAngelX:如果錯的話是revo寫錯 XDDDD 07/17 00:23
→ FallenAngelX:所以那是單數! 07/17 00:23
推 akanokuruma:那句德文 對岸也提過文法有問題..所以應該是revo寫錯 07/17 00:24
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.32.252 (07/17 00:24)
→ FallenAngelX:那我該寫revo寫錯的歌詞 還是正確文法的歌詞...(炸 07/17 00:25
補了中間的德文對白 還請德文高手幫忙看一下意思對不對qq
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.32.252 (07/17 00:40)
推 Teak:看了歌詞本...抱歉殿下真的是寫der..orz 可是發音是發die所以 07/17 00:29
→ Teak:之前完全沒注意到orz 07/17 00:29
推 r40638:推歌詞和翻譯!! 07/17 00:36
→ r40638:「自由」(世界)を望む《あの日の少年》(エレン) 07/17 00:37
→ r40638:這句好燃好喜歡啊 07/17 00:37
推 Teak:wird er[主] dem Schicksal[間受] die Zähne[直受] zeigen 07/17 00:54
→ Teak:主格(N)=>少年/間接受格(Dat)=>命運/直接受格(Akk)=>獠牙 07/17 00:54
→ Teak:因為整句的主格是少年,所以"他將會向命運展露獠牙"不知道 07/17 00:56
→ Teak:這樣有沒有比較正確... 等看其他德文高手指導 07/17 00:58
→ ewqazxcds:Der Junge von einst 是單數所以不是孩子們XD 07/17 01:03
→ ewqazxcds:einst是有往昔的意思 所以google翻"昔日的男孩"也可(? 07/17 01:05
推 Teak:Der Junge是單數...但殿下第一句Essen和Jaeger也都寫成單數xd 07/17 01:05
→ ewqazxcds:Essen沒有複數 Jaeger應該是寫錯@@" 07/17 01:06
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.32.252 (07/17 01:11)
推 vincent0728:Revo寫錯歌詞 難道Sasha(德文旁白)不用負責嗎? 07/17 01:09
→ FallenAngelX:感謝<(_ _)> 07/17 01:12
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.32.252 (07/17 01:16)
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.32.252 (07/17 01:16)
推 Teak:Essen若當一道道食物,或幾人份料理還是有可數,不過在這邊 07/17 01:22
→ Teak:當糧食的話的確沒有複數...而Jaeger為什麼寫單數就真的不好說 07/17 01:23
推 Teak:"この眼を矢に込めて",歌詞本好像是寫"己を矢にこめて"(將 07/17 01:46
→ Teak:己身化為箭矢),其中"矢"直接畫了箭矢的圖案xd 07/17 01:46
→ Teak:己を矢に込めて,有漢字 07/17 01:47
推 yungwena:\( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 07/17 02:04
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 220.135.73.14 (07/17 09:11)
→ FallenAngelX:謝謝提醒 我漏改了 07/17 09:11
→ FallenAngelX:因為我複製到的是空耳出來的歌詞...||| 找不到正確的 07/17 09:12
推 cat5410:好棒!!推推推!! 07/17 09:36
推 tamaxd:這歌詞真的是偷渡SH世界觀w 07/17 10:04
推 magicshiela:就是啊 我還以為是在說Moira 07/17 12:35
推 chen31:你們是食物害我肚子很餓 07/17 12:37
→ Howard00:Revo自己拉弓都拉不滿(嗄 07/17 12:38
推 leontooq:陛下偷渡Elef進歌詞XD 07/17 16:49
推 Teak:順便補歌詞本的漢字,矢を番え追いかける=>矢を番え追い駈ける 07/17 19:38
→ Teak:全てを貫いていけ => 全てを貫いて征け 07/17 19:39
推 Teak:何かを変えることが出来るのは=>何かを変える事が出来るのは 07/17 19:49
→ Teak:何かを捨てることが出来る者=>何かを捨てる事が出来るもの 07/17 19:51
→ Teak:奪われたその地平=>奪われた其の地平 07/17 19:52
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 123.192.118.113 (07/17 19:58)
→ FallenAngelX:感謝!!! 07/17 19:58
推 ibmibmibm:獲物殺すのは=>獲物を殺すのは 07/18 09:00
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 220.135.73.14 (07/18 10:23)
→ FallenAngelX:感謝!!!XD 07/18 10:23
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 220.135.73.14 (07/18 10:31)
推 daviddwlee84:只是為何是用德文阿 是故事的背景在德國嗎? 07/18 21:15
推 yen104:應該是因為姓名那邊用了很多德文吧(猜測) 07/18 22:53
推 virmigac:我記得Revo本身也很愛用德文...XDD 07/18 23:40
→ FallenAngelX:他很喜歡用外文寫歌詞 法文 俄文 德文 都用過 07/19 10:20