作者wren (袖振り合うも他生の緣)
看板Italiano
標題[問題] 有關電影"燦爛時光"的翻譯問題
時間Wed Dec 28 02:44:27 2005
算是跟義大利文相關的第一po 真開心!
------------------------------------------------------------------------------
就是上禮拜五23號晚上(其實是24號凌晨)
到豪華把長達6小時的義大利文電影La Meglio Gioventu(燦爛時光)看完了
台版翻譯把Matteo當哥哥 Nicola當弟弟
(可是跨年賭博那段Sara叫Matteo這個zio又翻"叔叔")
但是日本官網的介紹(
http://www.kagayakeru.net/story/index.html)卻是相反
到底是哪邊翻錯啦?
還是義大利原文從頭到尾都只有提到fratello這個字 沒說誰是elder? 誰是younger?
有看過的義大利文高手可以幫我解答嗎?
或是看過其他國翻譯的人 可以告訴我他們翻什麼嗎?
個人是比較相信日文版的翻譯 畢竟連網頁都做得有水準多了 唉...
台灣官網連宣傳片都是拿日文版的來用
而且雖然我的義大利文程度很鳥 但是還是隱隱約約聽得出來有些翻譯怪怪的...
例如有段我很明顯的聽到Parigi(巴黎)而沒聽到mondo
但翻譯出來只有"世界" 好詭異
台灣不知是請人從英文版翻中文 還是義大利文直接翻中文
不管翻譯問題 強力推薦喜歡義大利文的人一定要看這部電影 真的很讚哦
--
期待Antonella二月回台呀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.205.224
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.205.224
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Italiano
標題: Re: [問題] 有關電影"燦爛時光"的翻譯問題
時間: Wed Dec 28 16:16:13 2005
※ 引述《wren (袖振り合うも他生の緣)》之銘言:
: 算是跟義大利文相關的第一po 真開心!
: ------------------------------------------------------------------------------
: 就是上禮拜五23號晚上(其實是24號凌晨)
: 到豪華把長達6小時的義大利文電影La Meglio Gioventu(燦爛時光)看完了
: 台版翻譯把Matteo當哥哥 Nicola當弟弟
: (可是跨年賭博那段Sara叫Matteo這個zio又翻"叔叔")
這個問題其實不是義大利文的問題
應該是翻譯過程的疏失
翻譯的人不一定有看到電影
也許無法分辨哪個主角年紀較大
也不一定會前後對照
所以只是照字幕的文字檔一行一行翻
不管他從英文或義大利文翻
都會有這種親戚關係不準確的問題
(因為中國文化對親戚關係定義得非常準確)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.66.34
→ wren:電影版版友righthand提供的"Carati家族樹狀圖"網址 12/30 01:41
→ wren:台版的確翻錯了呀~~~ 12/30 01:42