精華區beta Italiano 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yenmonlala (每天都要打起精神)》之銘言: : 因為我才剛學義大利語...喜歡看義大利電影的朋友又想知道這歌詞的翻譯 : 網址:http://tinyurl.com/j3acn : [Ma l’amore no] : di D'Anzi - Galdieri (1942); interprete Lina Termini; edizione Curci 算一算,應該超過一個月了吧? Guardando le rose, sfiorite stamani, io penso: "domani saranno appassite". 當我看著早上盛開過的玫瑰時 我想著:「到了明天      他們將會凋謝」 E tutte le cose son come le rose, che vivono un giorno, un'ora e non piu`! 而所有的東西 就像玫瑰一樣 只活一天 一個小時 然後就不再存活了 Ma l'amore, no. L'amore mio non puo` disperdersi nel vento, con le rose. 不過愛不一樣 我的愛並不會伴隨玫瑰消散於風中 Tanto e` forte che non cedera` non sfiorira`. 她是多麼樣的強壯而不會屈服 不會凋謝 Io lo vegliero` io lo difendero` da tutte quelle insidie velenose che vorrebbero strapparlo al cuor, povero amor! 我會看守著她 我會保護著她 遠離那些在心裡想將她撕裂的惡毒陷阱 可憐的愛啊! Forse se ne andrai... d'altre donne le carezze cercherai! 或許你會離開 在別的女人那裡尋覓親密 -ahime`!- 啊... E se tornerai gia` sfiorita ogni bellezza troverai in me... 而要是你回來了 你將會發現 我體內所有的美麗都早已凋謝了 Ma l'amore no L'amore mio non puo` dissolversi con l'oro dei capelli. 不過愛並不會 我的愛並不會跟隨髮絲的金澤一起消散 Fin ch'io vivo sara` vivo in me, solo per te! 只要我還活著 我的愛也會在我心裡活躍著 單純地 為了你 ps: 這邊的「她」並不是指一個女生,而是愛 (或者我的愛?), 順便講一下,這首歌的主角應該是女的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.167.202.172 ※ 編輯: stranck 來自: 222.167.202.172 (09/08 22:17)
yenmonlala:大感謝 09/08 23:48
deangeli:l'amore 的代名詞是 "它" 09/09 09:33
stranck:雖然是用 lo,但我怕我用 "它" 的話會使人誤解他的意思 :P 09/09 13:50
※ 編輯: stranck 來自: 222.167.202.172 (09/09 13:52)
stranck:不過這樣只用她並不好,所以加個註解好了... 09/09 14:07
deangeli:恩 是指愛 但是原唱是女的 所以用它比較清楚 09/10 19:18