作者verassistant (lavoratrice)
看板Italiano
標題Re: [閒聊] 夏綠蒂的歌詞中的義大利文 收錄於高中괠…
時間Wed Dec 12 18:46:15 2007
※ 引述《Flaeggon (200X?)》之銘言:
: 剛剛在網路上看到遠東版高中英文課本收錄了Just Wave Hello這首歌
: 裡面有兩句義大利文:
: E giunta l'ora del desio (This is the hour of destiny)
: Questo e il momento dell'addio (This is the moment of goodbye)
我們系上的F老師說 可以翻成This is the moment to say goodbye
: 我認為第一句翻成英文應該是:
: "The hour of desire has come." 渴望的時刻已經來到
: 1. 時態passato prossimo 我會覺得要翻譯成英文的完成式或過去簡單式。
: 而且giungere是到、抵達(en. arrive)的意思。
如果翻成the hour of desire has come好像也有點怪怪的@@
: 2. desio 是較古老的用法(之前聽歌劇時聽到,後來去問義大利人),
: 用現代義大利文則是desiderio,意思是渴望、渴求;
: 我想跟英文的destiny應該沒甚麼關係。
是的!desio是渴望的意思:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.2.212
※ 編輯: verassistant 來自: 61.229.2.212 (12/12 18:49)
推 Flaeggon:是有點怪 但我是想翻譯出接近原本每個字意的直譯 12/13 03:22
→ Flaeggon:為了對照括號裡較有問題的那些 原始歌詞附的英譯 12/13 03:23
→ Flaeggon:因當初翻譯用的字句跟原文實在有一段落差(尤其是desio) 12/13 03:25
→ Flaeggon:anyway, 感謝你的回應^^ 另外,F老師是Francesco嗎XD~ 12/13 03:28
→ verassistant:哈哈~除了他還會有誰XD 12/15 15:07