精華區beta Italiano 關於我們 聯絡資訊
義大利文裡有一些動詞 (其實不只是義大利文,拉丁語系的其他語言都會有類似情況), 主受關係的使用上,跟中文或英文的習慣不太一樣。 或許不應該這樣說, 因為那些字本身的意思 就跟我們習慣使用的字的意思不大一樣... 像是... piacere (to please...) dispiacere (to displease...) mancare (to be missed...) 譬如 一些例子:  L'Italia mi piace. 通常,中文裡,我們不會說「義大利使我感到高興 (滿足、快樂...)」, 而是「我喜歡義大利」。 當然,在英文裡,說 "Italy pleases me" 並不會突兀, 但我相信在表達喜歡某樣東西的時候,大都會用 "I like something."。 更多的例子:  "mi piace ascoltare" 我喜歡聆聽  "Che ti piace?" 你喜歡什麼? 或者,mancare...  Mi manchi. 這句的意思不是「你想我」,而是「我想你」。 所以, 我想問的是,除了這幾個字外 (一時間只想到這幾個,一定還有更多吧), 還有哪些動詞, 使用上,是類似上面這些例子的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.10.41.253 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: deangeli ( Cosi' udii) 看板: Italiano 標題: Re: [問題] 一些動詞 (像是 mi manchi、mi piace...) 時間: Thu Mar 29 23:28:19 2007 ※ 引述《stranck (Loup y'es tu!)》之銘言: : 義大利文裡有一些動詞 : 主受關係的使用上,跟中文或英文的習慣不太一樣。 昨天打了很長一篇系統當掉還沒有存檔... 這樣的動詞不少 但是細看的話可能有不同語法結構的分類 以下還是以常用的動詞舉例 mancare的相反詞bastare (足夠)也是其中之一 Mi bastano tre giorni 我只要三天就夠了 (三天對我就夠了) servire表示合用 派上用場 或對人有用處 Mi serve un dizionario 我需要字典 (字典對我有用) sembrare 或 parere 或 apparire 代表事物看起來、好像、顯得 mi sembra/pare strano 我覺得這件事很奇怪 (這件事在我看來很奇怪) toccare 原指接觸碰觸之意 但有個特殊用法是 加上動詞原型再加間接人稱 表示輪到某人做某事 Mi tocca lavorare 輪到我工作 fare加名詞再加間接人稱 也許算是其中一種 mi fa piacere ... (我的榮幸) mi fa male la testa (我頭痛=頭給我痛) 說到這裡其實有很多代表感受的句子會這樣用 以身體器官當主詞 這裡面還牽涉到以間接人稱表達所有格的一個文法 跟原PO詢問的方向已經不太一樣 mi duole il cuore (我心痛=心令我痛) mi trema il cuore (我的心在顫抖=心使我顫抖) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.73.178
stranck:太棒了,感謝~ 03/30 01:56