推 stranck:太棒了,感謝~ 03/30 01:56
義大利文裡有一些動詞 (其實不只是義大利文,拉丁語系的其他語言都會有類似情況),
主受關係的使用上,跟中文或英文的習慣不太一樣。
或許不應該這樣說,
因為那些字本身的意思 就跟我們習慣使用的字的意思不大一樣...
像是...
piacere (to please...)
dispiacere (to displease...)
mancare (to be missed...)
譬如 一些例子:
L'Italia mi piace.
通常,中文裡,我們不會說「義大利使我感到高興 (滿足、快樂...)」,
而是「我喜歡義大利」。
當然,在英文裡,說 "Italy pleases me" 並不會突兀,
但我相信在表達喜歡某樣東西的時候,大都會用 "I like something."。
更多的例子:
"mi piace ascoltare" 我喜歡聆聽
"Che ti piace?" 你喜歡什麼?
或者,mancare...
Mi manchi.
這句的意思不是「你想我」,而是「我想你」。
所以,
我想問的是,除了這幾個字外 (一時間只想到這幾個,一定還有更多吧),
還有哪些動詞,
使用上,是類似上面這些例子的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.10.41.253
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli ( Cosi' udii) 看板: Italiano
標題: Re: [問題] 一些動詞 (像是 mi manchi、mi piace...)
時間: Thu Mar 29 23:28:19 2007
※ 引述《stranck (Loup y'es tu!)》之銘言:
: 義大利文裡有一些動詞
: 主受關係的使用上,跟中文或英文的習慣不太一樣。
昨天打了很長一篇系統當掉還沒有存檔...
這樣的動詞不少 但是細看的話可能有不同語法結構的分類
以下還是以常用的動詞舉例
mancare的相反詞bastare (足夠)也是其中之一
Mi bastano tre giorni 我只要三天就夠了 (三天對我就夠了)
servire表示合用 派上用場 或對人有用處
Mi serve un dizionario 我需要字典 (字典對我有用)
sembrare 或 parere 或 apparire 代表事物看起來、好像、顯得
mi sembra/pare strano 我覺得這件事很奇怪 (這件事在我看來很奇怪)
toccare 原指接觸碰觸之意
但有個特殊用法是 加上動詞原型再加間接人稱 表示輪到某人做某事
Mi tocca lavorare 輪到我工作
fare加名詞再加間接人稱 也許算是其中一種
mi fa piacere ... (我的榮幸)
mi fa male la testa (我頭痛=頭給我痛)
說到這裡其實有很多代表感受的句子會這樣用 以身體器官當主詞
這裡面還牽涉到以間接人稱表達所有格的一個文法
跟原PO詢問的方向已經不太一樣
mi duole il cuore (我心痛=心令我痛)
mi trema il cuore (我的心在顫抖=心使我顫抖)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.73.178