推 SEEDNET:這不是義大利文吧.... 12/20 18:34
→ Flaeggon:這看起來是拉丁文喔 12/20 20:01
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: bucklee (alessio) 看板: Italiano
標題: Re: [問題] 請問一下這句的翻譯..
時間: Wed Dec 20 18:59:10 2006
※ 引述《cherry21 (inane cat)》之銘言:
: dulce et decorum est pro patria mori
如前位所示 此句並非義大利文
是Horace的詩句,這是拉丁文
依據英文翻譯為 "It is sweet and honourable to die for one's country," or: "It is sweet and
proper to die for the fatherland.
可參見Wiki的解釋
http://en.wikipedia.org/wiki/Dulce_et_decorum_est_pro_patria_mori
: 剛剛看到的
: 可以幫我翻看看嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.45.238
推 cherry21:謝謝你耶:) 12/20 19:07
→ Androgyne:有這條目,顯然原發問者google做得還不夠...... 12/20 19:32
推 deangeli:點選該條目的義大利文連結就有義大利文翻譯 哈 12/20 23:31
→ deangeli: -- E' bello e dolce morire per la patria 12/20 23:32