精華區beta Italiano 關於我們 聯絡資訊
這幾天要做一個報告 這是一個跟義大利有關的CASE CASE的原告被告是 DIP SpA v. Commune di Bassano del Grappa 我想這應該是義大利文 請問可不可以幫我翻成中文呢?? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.139.190 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Okuthor (離題我命不離我幸) 看板: Italiano 標題: Re: [問題] 請問這要怎麼翻 時間: Thu Oct 26 18:32:51 2006 ※ 引述《wanttogo (^^)》之銘言: : 這幾天要做一個報告 : 這是一個跟義大利有關的CASE : CASE的原告被告是 DIP SpA v. Commune di Bassano del Grappa : 我想這應該是義大利文 : 請問可不可以幫我翻成中文呢?? : 謝謝!!  『S.P.A.』是『股份公司』的縮寫,  Bassano del Grappa是地名,  Commune di Bassano del Grappa應該是指該地市政府。 -- 脾氣大的女人,皮膚敏感, 每回以手指碰到,就變得像戰場一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.130.13
wanttogo:謝謝..請問一下Bassano del Grappa這地名翻成中文是?? 10/26 21:00
deangeli:[葛拉帕的巴薩諾市]? (路人來亂) 10/26 21:24
Okuthor:樓上的版主怎麼這樣XD,我看過有人翻巴薩洛.德爾.格拉帕, 10/27 02:01
Okuthor:不過del只是介詞,而我只知道有種義大利酒就叫Grappa,個 10/27 02:01
deangeli:好像隨便一個城市的歷史都要從西元前五世紀開始講古... 10/27 08:54
deangeli:不過翻成出產白蘭地的巴薩諾 老師應該會覺得你是來亂的.. 10/27 08:54
kenjyan:聽說Grappa這種酒是從Bassano發源的 10/29 19:04