精華區beta Italiano 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SEEDNET (不美又怎樣)》之銘言: : : Thank you for teaching me how to kiss with all my heart.... : grazie per insegnarmi come si bacia con mio cuore : 看著英文直接翻 : 有需要轉化的地方嗎~~~ 那跟這幾句 (羅馬人打給我看的) "GRAZIE DI INSEGNARMI A BACIARE CON IL MIO CUORE" GRAZIE PER AVERMI INSEGNATO A BACIARE CON IL CUORE" 有什麼地方是不一樣的嗎? 到底哪一句才比較正確? 我的意思是指 現在還是一直心存感謝 但是親吻是發生在很久之前 不知時態上有沒有不一樣 不好意思問了怪問題 因為我完全不懂義大利文 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.148.156
stranck:con il 可以寫成 col 嗎? 07/16 23:21
stranck:義大利文我不知道,但英文的話, 07/16 23:22
stranck:會說 Thanks for teaching me... 07/16 23:22
stranck:不大會說 Thanks for that you have teached me... 吧 07/16 23:24
stranck:不過義大利文的文法很不一樣,所以我完全不確定... 07/16 23:24
wren:con per tra都不會和定冠詞合併縮寫 07/16 23:38
※ 編輯: AngelaSammi 來自: 203.73.148.156 (07/17 00:22)
deangeli:我選二吧 雖然這句話本身一整個怪 ... 07/17 09:17
deangeli:因為已經教過你了 要用infinito 的複合式 07/17 09:18
deangeli:另外 con 在過去是可以 跟 il 之類合併的 07/17 09:19
deangeli:隨風而逝 寫作 Via col vento 07/17 09:19
stranck:所以現在已經很少用 col 了~我了解了。 07/17 17:25