作者kenjyan (做菜要有魄力!)
看板Italiano
標題[問題] 松露的義大利文
時間Mon Jan 22 23:55:38 2007
我看到的都是tartufo沒錯
不過我剛才看到Alain Ducasse的與美味相遇
有一句"我認為像歌聲般的稱呼tarfufi di Alba"
我在猜想是不是譯者翻譯筆誤
不過去google查,還是有100多筆資料
而且有些看的出來就是在講松露
所以,有辦法得知是那些網站都拼錯
還是說有可能是古代的用法之類的嗎?
--
在完美的世界裡,廚師倘若濫用惡待精美刀具,會被銬上頸手枷,被人投擲麥克雞塊。
這麼一來,這個世界很快的就可以變的比較美好。
- Anthony Buordain
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.180.125
推 deangeli:字典只有收tartufo 所以 tarfufo可能是方言或俗名吧 01/23 06:14
推 kenjyan:那請問有辦法確定是方言俗名還是打錯嗎?還是有點困難? 01/23 08:57
推 deangeli:確定不是打錯 因為有很多出現在食譜或報紙報導中 01/24 20:50
推 stranck:真有趣,t -> f,難道就像 tra = fra 嗎?是有什麼原故呢ꄠ 01/25 15:15
→ stranck:不過 tartufo 我不清楚,但是 tra, fra 字典上都查得到的 01/25 15:16
推 kenjyan:好險...我差點就寄信到出版社了XD 01/27 10:42