"當大雨過後" <uka.bbs@Athena.ATCity.org> 在郵件
news:4DgHCe$nG_@Athena.ATCity.org 中撰寫...
> ※ 引述《yeary2k.bbs@wretch.twbbs.org (請你吃豬排)》之銘言:
> > ※ 引述《ewi.bbs@cia.hinet.net ( 現在 ≒ 8sec )》之銘言:
> > > 今天看早安少女組的節目(國興頻道)時...
> > > 有聽到裡面的人唱一首"素蘭要出嫁"的日文版
> > > 就是前面的"素蘭.素蘭.素蘭..."那邊...
> > > 這首歌本來是台灣民謠嗎?
> > > 如果是的話...就是日本翻唱台灣歌的例子吧...
> > > 還是翻唱日本的呢?
> > 沒記錯的話
> > 好幾十年前,台灣許許多多膾炙人口的台語歌大多是翻唱日本的
> > 這首歌也是其中之一吧
> > 現在回想以前的翻唱風,跟現在的翻唱風根本就沒啥兩樣
> > 只不過以前都翻成台語罷了
> > 也可以說,翻唱王國的思想從古早就深植在台灣中吧……
> > 我現在由衷的希望台灣能夠擺脫翻唱不止的輪迴中
>
> 應該是日本翻唱的吧
>
> 日據時代有很多歌謠傳到日本
>
最好是日本的歌都是從台灣傳到日本的啦!
最好是還可以從台灣的日據時代流傳到日本的江戶時代啦!
現在和日據時代的翻唱當然有差,
日據時代是異國政權入侵下的產物,
現在則是為了 "錢"....