推 yotsuba:雷密歐羅曼...聽起來像NBA球員的名字XD 01/16 10:24
推 fallen03:艾肥能夠翻出來真的很厲害XDDD 01/16 10:35
推 marklou46:哈哈 NBA了 可能很像小蟲吧 叫雷密小蟲好了XD 01/16 10:43
推 corvinequeen:レミオロメン真的是不好翻啊 01/16 11:48
推 hcmomo:昨天在日韓音樂瘋看到雷密歐羅曼這名字還呆了一下才想到XD 01/16 12:03
推 waitla:雷密歐羅曼 XD 01/16 12:47
推 puretd:緯來紅白就寫雷密歐羅曼了 科 01/16 13:40
推 jokerjoe:翻得好奇怪 01/16 13:54
→ bochi91:字順重組可以變成羅密歐雷曼XDDDDDD 01/16 14:08
→ ssdancer:雷密歐羅曼...... 01/16 14:16
推 loVeiki:還不如不要翻~照日文那樣不就好了>_< 01/16 14:23
→ loVeiki:生物股長好啊!!!!!!!^ ^ 01/16 14:23
推 pockyman:因為レミオロメン本來就是三位成員的名字組成的無意字... 01/16 14:28
↓ ̄ ̄●●●
Radiohead ↓ ↓
 ̄
一個是女友、一個是地鐵還是什麼的
推 zen0802:雖然這樣翻很囧~不過也是沒辦法啊....... 01/16 14:37
→ zen0802:如果用羅馬拼音的英文~或許會有人不會唸~這樣更慘..... 01/16 14:38
推 baxoto:音譯沒啥問題啊@@ 本來團名就沒啥意義 直接音譯合理且安全 01/16 14:47
→ baxoto:說真的羅馬拼音或衷於日文 可能沒幾個人會念吧@@ 01/16 14:48
推 tsukiyue:音譯OK+1 而且比較好推廣說~雷密歐超好記的XD 01/16 14:54
推 konayuki:推雷密歐羅曼和生物股長~ 01/16 15:37
推 h7702360:推YELL!!超好聽 01/16 16:03
※ 編輯: taristocrat 來自: 114.137.254.114 (01/16 16:29)
推 Crios:推生物股長...狂推... 01/16 16:29
推 sa0515205:這名字我怎樣都記不起來 看到名字才知道是他們XD 01/16 17:33
推 hope314:紅白版的YELL我狂起雞皮疙瘩XDDDDDD 01/16 17:58
推 bottleblue:推生物股長>\\\< 01/16 18:10
推 Diffen:ロメン是路面電車(ろめんでんしゃ)....XD 01/16 18:20
推 aikk:mio mi是女友,o是神宮司 治(osamu)的o 01/16 18:48
推 w8a82k75566:推YELL 01/16 21:01
推 cindylin812:推生物股長!!!推紅白大合唱YELL~~~> < 01/16 21:57
推 mingshog:終於他們有台壓了 只是譯名還真怪 為啥一定要翻成中文 01/16 22:19
推 Kotaro:因為這裡是台灣 標準語就是中文 01/16 22:20
推 corvinequeen:我倒是覺得這是可以接受的譯名~兩團的歌都超棒啊推 01/16 23:16
推 Utena:第一次看到會覺得很好笑 但想想也沒辦法 畢竟這是亂湊出的名 01/17 00:46
→ Utena:字 沒有直接的翻譯當然只能音譯啦 只是選字真的滿好笑XD 01/17 00:47
推 higher1234:前面幾張專輯也順便台壓阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿 01/17 01:07
推 finzaghi:跟平原綾香之前一樣 都是前面專輯衝了日版才台壓Orz 01/17 01:13
推 kades:yell超好聽!! 01/17 01:55
推 CALLING:寫成英文字母不就好了嗎… 01/17 10:41
→ zazard:上水果報了阿!!!! 生物迷越來越多吧~~ 然後就可以來台了 01/17 12:39
推 zazard:借轉生物版 01/17 12:41
※ zazard:轉錄至看板 ikimono 01/17 12:41
推 coronach:總不能翻成雷米歐路面... 01/17 14:03
推 konayuki:羅密歐西米露麵 01/17 16:49
推 kullan:雷密歐羅曼 這應該已經是相似音裡最好聽的翻法了吧 01/17 17:33
推 Kotaro:英文...台灣人真的都懂英文?何況REMOIROMEN只是羅馬拼音 01/17 18:07
→ Kotaro:看不懂不會念的大有人在 01/17 18:07
→ smileray:當初第一次認識的時候還去查字典XD 01/17 23:57