「蕨」字出現在中國典籍的時間由來已久,早在三千多年前詩經中
便有「陟彼南山,言採其蕨。」(召南‧草蟲)之句,此「蕨」字
說的就是現今我們常說的蕨類植物。中國人造字一向是很有學問的
,此字上面的「艸」頭,意指該類植物主要為草本;至於下面的「
厥」因「蹶」而來,蹶就是失足跌倒的意思,人在跌倒的時候,腿
部會因為自然的反射作用而卷曲起來,就好比蕨類植物的幼葉在未
張開前大都是卷曲的,於是將蹶的「足」邊去掉,加上「艸」頭,
「蕨」字就誕生了。百分之九十九以上蕨類植物的新葉原本都是呈
拳頭狀卷曲的,只有極少數較原始的種類其卷曲不明顯,這樣的命
名方式是不是充滿了趣味性呢?
至於某些自然科學的雜誌或書本上把蕨類植物叫成「羊齒植物」,
這個名詞跟植物學上所說的「蕨類」是同義詞嗎?哪一個比較正確
呢?「羊齒」是日本人的用法,雖然蕨類植物的確有若干種類有細
裂如羊齒的葉片,但畢竟只是一部分而已,許多種蕨類植物的長相
根本與「羊齒」狀相差甚遠,因此說「蕨類」比「羊齒」高明一點
,也更正確、更本土化。