→ coldblade:你那只表很不錯,但是你沒有機會再看他了,因為.... 03/12 15:56
→ coldblade:我馬上就會砸了他,還有...你的臉... 03/12 15:57
→ coldblade:仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢... 03/12 15:59
→ coldblade:不過以後你也不必在意了 03/12 15:59
→ coldblade:因為還有比這只錶更邪惡的東西,那就是你的臉 03/12 16:00
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!) 看板: Jojo
標題: Re: 求一段話.承太郎打吉良吉影的時候說的..
時間: Sun Mar 12 18:01:59 2006
※ 引述《megalord (我要拯救世界)》之銘言:
: → coldblade:你那只表很不錯,但是你沒有機會再看他了,因為.... 03/12 15:56
: → coldblade:我馬上就會砸了他,還有...你的臉... 03/12 15:57
: → coldblade:仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢... 03/12 15:59
: → coldblade:不過以後你也不必在意了 03/12 15:59
: → coldblade:因為還有比這只錶更邪惡的東西,那就是你的臉 03/12 16:00
東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間...
因為...我要打爛你的臉...
真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢
不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了...
因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦...
--
最後一句跟大然翻得差真多
--
你要溫柔一點喔 |||||| ///\\\ 給我趴好!
(′Д‵) (′Д‵)
/\ / \ <︳猴 ︱>
| ̄ ̄ ̄ ̄| \_♂_\ ≡♂≡
| ̄ ̄ ̄ ̄| < < / \
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.65.162
→ rebeccas:東立翻的真爛..怎麼一下說那手錶不錯又說沒品味 03/12 18:06
推 kediflower:老實講 東立翻的真是夠爛 感覺都沒有了 03/12 18:08
推 Xenoglossia:我還蠻喜歡東立翻的最後一句 夠機車XD 03/12 18:39
推 strray:我覺得東立最後一句翻得不錯耶 XD 超囂張 03/12 19:02
推 florian:OH~我超愛那一段的....承太郎真的是超屌 03/12 22:01
推 andraw:我覺得大然翻得比較好..比較有承太郎的味道.. 03/13 00:58
→ andraw:承太郎的話其實不多..但會給人一種剛定和希望的感覺.. 03/13 00:59
推 Pboca:請懂日文的版友比對一下原文好了 :p 03/13 01:02
→ andraw:東立這段翻得讓我有股"這是承太郎會用的口氣??"的感覺.. 03/13 01:01
推 abdj0025:其實我看大然版的翻譯 感覺有點不通順耶…… 03/13 10:41
推 seraphmm:東立的文法跟語氣詞根本不是承太郎啊啊~~~(淚奔) 03/13 11:10
推 Xenoglossia:整套漫畫看下來 我覺得東力翻得比大然好很多 03/13 12:41
推 LaBoheme:就語氣而言好像確實東立版比較適合.有第三部打DIO的味道 03/14 11:37
→ jalinfly:我還沒看第四部,不過光看這句話,我實在看不懂大然版的 03/14 17:41
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: uosak (Ku~~KuKuKuKuKu) 看板: Jojo
標題: Re: 求一段話.承太郎打吉良吉影的時候說的..
時間: Tue Mar 14 13:16:36 2006
※ 引述《Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!)》之銘言:
: ※ 引述《megalord (我要拯救世界)》之銘言:
: : → coldblade:你那只表很不錯,但是你沒有機會再看他了,因為.... 03/12 15:56
: : → coldblade:我馬上就會砸了他,還有...你的臉... 03/12 15:57
: : → coldblade:仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢... 03/12 15:59
: : → coldblade:不過以後你也不必在意了 03/12 15:59
: : → coldblade:因為還有比這只錶更邪惡的東西,那就是你的臉 03/12 16:00
: 東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間...
: 因為...我要打爛你的臉...
: 真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢
: 不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了...
: 因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦...
原文 「いい時計だな だがもう時間が見れないようにたたっこわしてやるぜ
きさまの顔面の方をな...
よく見たら やれやれ 趣味の悪い時計だったな
だが そんなことはもう 気にする必要はないか
もっと趣味が悪くなるんだからな..... 顔面の形の方が....」
先不管語氣問題 這個見仁見智
大然的版本根本就翻錯了 哪來的"邪惡有趣"啊orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.100.29
推 wctinptt:推 可是我覺得大然版的比較屌XD 03/14 15:21
推 AlHarrington:那請問應該怎麼翻呢 03/14 16:26
推 uosak:請參照東立版本...我覺得東立翻的比大然好多了 03/14 16:58
推 SanJoc:有"趣味"阿...哈哈 03/15 11:39
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!) 看板: Jojo
標題: Re: 求一段話.承太郎打吉良吉影的時候說的..
時間: Tue Mar 14 18:33:03 2006
※ 引述《uosak (Ku~~KuKuKuKuKu)》之銘言:
: ※ 引述《Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!)》之銘言:
再加一段東立和大然翻譯意思差很多的一段吧
個人認為這段蠻重要的
就是在荷魯荷斯要暗殺DIO DIO繞到他背後之後說的話
大然版本的翻譯是荷魯荷斯說DIO是啥時繞到他背後 還有那些"蜘蛛網是啥時出現"
之類的 因為手上沒大然版本 沒辦法PO出詳細
記得以前還看過有人拿這一段話
討論世界的能力初期設定應該是跟空間有關而不是時間
而東立的版本是這樣翻的:
"我...完全沒看到他的行動...即便沒看到...
他也不可能在完全沒扯破這些蜘蛛網的狀況下,
繞到我背後啊! 他靠的並非速度...那...他是怎麼繞到我背後的啊?"
我沒看過原文 也不知道誰翻的才是正確的
不過很明顯的 東立的版本就比較符合世界能力的設定
如果真的是大然翻譯錯誤....那大然還真是害人不淺啊XD
害我當時一直搞不懂蜘蛛網突然出現的用意在哪orz
--
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.200.245
→ SUCKERKING:其實這樣翻解釋成空間還是合理...... 03/14 20:17
推 seraphmm:迪奧都是這樣愛玩才會被打爆XD 03/15 12:30
推 chris:迪奧花了五秒鐘很小心地鑽過蜘蛛網,一點都沒扯破喔!=_=||| 03/15 17:02
推 hoho20:迪奧還花時間把波魯那雷夫在樓梯搬來搬去... 03/15 21:36
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: seraphmm (有殺冇賠-) 看板: Jojo
標題: Re: 求一段話.承太郎打吉良吉影的時候說的..
時間: Wed Mar 15 00:17:27 2006
※ 引述《uosak (Ku~~KuKuKuKuKu)》之銘言:
: ※ 引述《Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!)》之銘言:
: : 東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間...
: : 因為...我要打爛你的臉...
: : 真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢
: : 不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了...
: : 因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦...
: 原文 「いい時計だな だがもう時間が見れないようにたたっこわしてやるぜ
手錶不錯嘛 但是馬上就沒有用(不能看時間)了 因為我會把它
: きさまの顔面の方をな...
跟你的臉一起打爛
: よく見たら やれやれ 趣味の悪い時計だったな
仔細看看呢 真是的 完全沒有型的錶啊
: だが そんなことはもう 気にする必要はないか
但是 有沒有型(那種事) 已經不用管了
: もっと趣味が悪くなるんだからな..... 顔面の形の方が....」
會變的比錶更沒有型的 就是你的臉
我試翻一下
: 先不管語氣問題 這個見仁見智
: 大然的版本根本就翻錯了 哪來的"邪惡有趣"啊orz
不過原本的倒是霸氣十足
簡直是港漫的海虎武神白愁啊!
--
人便有比其他生物高得多的智慧。亦是這智慧令人連自己也可欺騙…
就如我現在問妳們的一個問題。問題就是當妳們的生命在這世間完結時,
妳們會選擇當男人?還是女人?男人就是大多數人的答案。
…但若我再問妳,妳會選擇當一輩子臭男人,或是想要大方擁抱美女的時候,
妳們還會選擇什麼?
妳們會否像我一樣的要成為女人了? -《薔薇》第二回˙白玉薔薇-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.66.118
推 florian:耶~~~你翻的這樣講也是很屌啊~~~~手錶不錯嘛~~~~XD 03/15 00:20
推 florian:會變的比表更沒有型的就是你的臉~~~帥 03/15 00:22
推 AquaX:這樣翻譯真的帥到爆了 果然承太郎還是最屌的JOJO 03/15 00:38
推 jojokakyoin:這才是最合適的翻譯啊XDD 03/15 00:44
推 LegendFly:推 "不錯"跟"沒有型" 這兩辭彙 用在這 整個邏輯都清楚了 03/15 01:01
推 RAYBO:為什麼出版社就是翻不出來?這樣行嗎~~~XD 03/15 05:17
推 starline:簽名擋蠻有趣的...但有矛盾.. 03/15 08:45
推 weichungvan:推一個 個人覺得比出版社翻的更好 :) 03/15 09:22
→ seraphmm:請問簽名檔矛盾在什麼地方啊@_@ 03/15 12:25
※ 編輯: seraphmm 來自: 163.13.228.132 (03/15 12:31)
推 eiman:不得不推一下 03/15 12:33
推 kd0079:有型鬥有型! 03/15 15:09