精華區beta JOJO 關於我們 聯絡資訊
就是承太郎全身是傷的出來救康一的時候 他不是拿著吉良的表還是領帶說 "仔細看這個表(領帶?)還真邪惡的有趣.但是還有一個更邪惡的東西. 那就是你的臉......你以後再也看不見他.因為我會打爛他" 然後...承太郎就歐拉歐拉了... 有人記得全文嗎? -- 當壞人很辛苦,當正義的伙伴可是輕鬆多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.240.132
coldblade:你那只表很不錯,但是你沒有機會再看他了,因為.... 03/12 15:56
coldblade:我馬上就會砸了他,還有...你的臉... 03/12 15:57
coldblade:仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢... 03/12 15:59
coldblade:不過以後你也不必在意了 03/12 15:59
coldblade:因為還有比這只錶更邪惡的東西,那就是你的臉 03/12 16:00
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!) 看板: Jojo 標題: Re: 求一段話.承太郎打吉良吉影的時候說的.. 時間: Sun Mar 12 18:01:59 2006 ※ 引述《megalord (我要拯救世界)》之銘言: : → coldblade:你那只表很不錯,但是你沒有機會再看他了,因為.... 03/12 15:56 : → coldblade:我馬上就會砸了他,還有...你的臉... 03/12 15:57 : → coldblade:仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢... 03/12 15:59 : → coldblade:不過以後你也不必在意了 03/12 15:59 : → coldblade:因為還有比這只錶更邪惡的東西,那就是你的臉 03/12 16:00 東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間... 因為...我要打爛你的臉... 真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢 不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了... 因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦... -- 最後一句跟大然翻得差真多 -- 你要溫柔一點喔 |||||| ///\\\ 給我趴好! (′Д‵) (′Д‵) /\ / \ | ̄ ̄ ̄ ̄| \__\ | ̄ ̄ ̄ ̄| < < / \ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.65.162
rebeccas:東立翻的真爛..怎麼一下說那手錶不錯又說沒品味 03/12 18:06
kediflower:老實講 東立翻的真是夠爛 感覺都沒有了 03/12 18:08
Xenoglossia:我還蠻喜歡東立翻的最後一句 夠機車XD 03/12 18:39
strray:我覺得東立最後一句翻得不錯耶 XD 超囂張 03/12 19:02
florian:OH~我超愛那一段的....承太郎真的是超屌 03/12 22:01
andraw:我覺得大然翻得比較好..比較有承太郎的味道.. 03/13 00:58
andraw:承太郎的話其實不多..但會給人一種剛定和希望的感覺.. 03/13 00:59
Pboca:請懂日文的版友比對一下原文好了 :p 03/13 01:02
andraw:東立這段翻得讓我有股"這是承太郎會用的口氣??"的感覺.. 03/13 01:01
abdj0025:其實我看大然版的翻譯 感覺有點不通順耶…… 03/13 10:41
seraphmm:東立的文法跟語氣詞根本不是承太郎啊啊~~~(淚奔) 03/13 11:10
Xenoglossia:整套漫畫看下來 我覺得東力翻得比大然好很多 03/13 12:41
LaBoheme:就語氣而言好像確實東立版比較適合.有第三部打DIO的味道 03/14 11:37
jalinfly:我還沒看第四部,不過光看這句話,我實在看不懂大然版的 03/14 17:41
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: uosak (Ku~~KuKuKuKuKu) 看板: Jojo 標題: Re: 求一段話.承太郎打吉良吉影的時候說的.. 時間: Tue Mar 14 13:16:36 2006 ※ 引述《Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!)》之銘言: : ※ 引述《megalord (我要拯救世界)》之銘言: : : → coldblade:你那只表很不錯,但是你沒有機會再看他了,因為.... 03/12 15:56 : : → coldblade:我馬上就會砸了他,還有...你的臉... 03/12 15:57 : : → coldblade:仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢... 03/12 15:59 : : → coldblade:不過以後你也不必在意了 03/12 15:59 : : → coldblade:因為還有比這只錶更邪惡的東西,那就是你的臉 03/12 16:00 : 東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間... : 因為...我要打爛你的臉... : 真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢 : 不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了... : 因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦... 原文 「いい時計だな  だがもう時間が見れないようにたたっこわしてやるぜ きさまの顔面の方をな... よく見たら やれやれ 趣味の悪い時計だったな だが そんなことはもう 気にする必要はないか もっと趣味が悪くなるんだからな..... 顔面の形の方が....」 先不管語氣問題 這個見仁見智 大然的版本根本就翻錯了 哪來的"邪惡有趣"啊orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.100.29
wctinptt:推 可是我覺得大然版的比較屌XD 03/14 15:21
AlHarrington:那請問應該怎麼翻呢 03/14 16:26
uosak:請參照東立版本...我覺得東立翻的比大然好多了 03/14 16:58
SanJoc:有"趣味"阿...哈哈 03/15 11:39
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!) 看板: Jojo 標題: Re: 求一段話.承太郎打吉良吉影的時候說的.. 時間: Tue Mar 14 18:33:03 2006 ※ 引述《uosak (Ku~~KuKuKuKuKu)》之銘言: : ※ 引述《Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!)》之銘言: 再加一段東立和大然翻譯意思差很多的一段吧 個人認為這段蠻重要的 就是在荷魯荷斯要暗殺DIO DIO繞到他背後之後說的話 大然版本的翻譯是荷魯荷斯說DIO是啥時繞到他背後 還有那些"蜘蛛網是啥時出現" 之類的 因為手上沒大然版本 沒辦法PO出詳細 記得以前還看過有人拿這一段話 討論世界的能力初期設定應該是跟空間有關而不是時間 而東立的版本是這樣翻的: "我...完全沒看到他的行動...即便沒看到... 他也不可能在完全沒扯破這些蜘蛛網的狀況下, 繞到我背後啊! 他靠的並非速度...那...他是怎麼繞到我背後的啊?" 我沒看過原文 也不知道誰翻的才是正確的 不過很明顯的 東立的版本就比較符合世界能力的設定 如果真的是大然翻譯錯誤....那大然還真是害人不淺啊XD 害我當時一直搞不懂蜘蛛網突然出現的用意在哪orz -- Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.200.245
SUCKERKING:其實這樣翻解釋成空間還是合理...... 03/14 20:17
seraphmm:迪奧都是這樣愛玩才會被打爆XD 03/15 12:30
chris:迪奧花了五秒鐘很小心地鑽過蜘蛛網,一點都沒扯破喔!=_=||| 03/15 17:02
hoho20:迪奧還花時間把波魯那雷夫在樓梯搬來搬去... 03/15 21:36
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: seraphmm (有殺冇賠-) 看板: Jojo 標題: Re: 求一段話.承太郎打吉良吉影的時候說的.. 時間: Wed Mar 15 00:17:27 2006 ※ 引述《uosak (Ku~~KuKuKuKuKu)》之銘言: : ※ 引述《Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!)》之銘言: : : 東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間... : : 因為...我要打爛你的臉... : : 真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢 : : 不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了... : : 因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦... : 原文 「いい時計だな  だがもう時間が見れないようにたたっこわしてやるぜ 手錶不錯嘛 但是馬上就沒有用(不能看時間)了 因為我會把它 : きさまの顔面の方をな... 跟你的臉一起打爛 : よく見たら やれやれ 趣味の悪い時計だったな 仔細看看呢 真是的 完全沒有型的錶啊 : だが そんなことはもう 気にする必要はないか 但是 有沒有型(那種事) 已經不用管了 : もっと趣味が悪くなるんだからな..... 顔面の形の方が....」 會變的比錶更沒有型的 就是你的臉 我試翻一下 : 先不管語氣問題 這個見仁見智 : 大然的版本根本就翻錯了 哪來的"邪惡有趣"啊orz 不過原本的倒是霸氣十足 簡直是港漫的海虎武神白愁啊! -- 人便有比其他生物高得多的智慧。亦是這智慧令人連自己也可欺騙… 就如我現在問妳們的一個問題。問題就是當妳們的生命在這世間完結時, 妳們會選擇當男人?還是女人?男人就是大多數人的答案。 …但若我再問妳,妳會選擇當一輩子臭男人,或是想要大方擁抱美女的時候, 妳們還會選擇什麼? 妳們會否像我一樣的要成為女人了? -《薔薇》第二回˙白玉薔薇- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.66.118
florian:耶~~~你翻的這樣講也是很屌啊~~~~手錶不錯嘛~~~~XD 03/15 00:20
florian:會變的比表更沒有型的就是你的臉~~~帥 03/15 00:22
AquaX:這樣翻譯真的帥到爆了 果然承太郎還是最屌的JOJO 03/15 00:38
jojokakyoin:這才是最合適的翻譯啊XDD 03/15 00:44
LegendFly:推 "不錯"跟"沒有型" 這兩辭彙 用在這 整個邏輯都清楚了 03/15 01:01
RAYBO:為什麼出版社就是翻不出來?這樣行嗎~~~XD 03/15 05:17
starline:簽名擋蠻有趣的...但有矛盾.. 03/15 08:45
weichungvan:推一個 個人覺得比出版社翻的更好 :) 03/15 09:22
seraphmm:請問簽名檔矛盾在什麼地方啊@_@ 03/15 12:25
※ 編輯: seraphmm 來自: 163.13.228.132 (03/15 12:31)
eiman:不得不推一下 03/15 12:33
kd0079:有型鬥有型! 03/15 15:09