推 Adorse: star platinum吧,意思是陳太郎自己的判斷力比他的替身還 10/27 20:56
→ Adorse: 難搞 10/27 20:56
謝啦^^
※ 編輯: solomn (36.226.1.37 臺灣), 10/27/2021 22:11:05
推 HAYADO: 這翻譯也真是爛透了...白金之星也沒翻出來 10/27 23:20
推 kevinhon: 看了幾十遍了,從來沒在意過那句話 XD 10/27 23:56
推 Papulatus: 食堂潑辣醬 10/28 01:35
推 kimisawa: 這是大然還是東立的翻譯? 10/28 12:40
推 OGOZ: 那是白金之星的音譯 10/29 13:21
推 NicoNeco: 這肯定大然的吧XDDDD 神奇亂翻 10/29 14:43
推 kid1412sonic: XD 10/30 16:48
推 glenye123: 大然翻譯一直是看一個氣氛的,這邊我們只要感受出承太 11/05 17:51
→ glenye123: 郎真的強就好了! 11/05 17:51
推 rbull: 大然連灌籃高手的unbelievable都能翻成安柏力力搏這種東西 11/06 00:13
推 HAYADO: 還記得大然把億泰的替身誤植成轟炸空門,但意外的挺好聽? 11/06 01:35
推 kimisawa: 大然的替身翻譯有些真的很不錯 11/06 01:55
推 HAYADO: 也許是先入為主吧,譯名我比較喜歡大然版... 11/06 09:36