推 george755185:推!但是恕我無知...真的有『馬友友』這隻替身嗎? 12/21 03:11
推 kaiator:有啊 很欠揍那一隻跟班 12/21 03:22
推 EricHom:好像少了把伊奇和阿布得爾幹掉的那隻替身 12/21 10:22
→ EricHom:哦...看走眼了 原來是亞空瘴氣 12/21 10:23
→ EricHom:其實這個網頁的資料很多錯誤,大然版的翻譯和它差異很多 12/21 10:25
推 TTspirit:第六部好像有一個地獄高速公路的替身... 12/21 12:06
推 zyzzyvab:他不是說大然翻譯是錯誤的嗎 12/21 14:56
推 Huldin:大爛亂翻譯 12/21 20:14
→ SUCKERKING:老闆是diavolo,意思等同於英文的devil 12/21 20:17
推 livefish:我覺得大然翻的不錯 航空史密斯 跟史密斯飛船 12/22 08:52
→ livefish:我覺得 航空史密斯好聽多了 不過這些都是見仁見智的 12/22 08:53
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: warmlight (VIER LETZTE LIEDER) 看板: Jojo
標題: Re: JOJO 一到六部的替身相關資料
時間: Thu Dec 22 08:16:43 2005
※ 引述《siriustan (腦中一片空白)》之銘言:
: 標題: JOJO 一到六部的替身相關資料
: 時間: Wed Dec 21 01:16:44 2005
: http://www.nekkibasara666.idv.tw/jojo.htm
: 大家參考看看
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 222.250.80.7
: 推 george755185:推!但是恕我無知...真的有『馬友友』這隻替身嗎? 12/21 03:11
: 推 kaiator:有啊 很欠揍那一隻跟班 12/21 03:22
: 推 EricHom:好像少了把伊奇和阿布得爾幹掉的那隻替身 12/21 10:22
: → EricHom:哦...看走眼了 原來是亞空瘴氣 12/21 10:23
: → EricHom:其實這個網頁的資料很多錯誤,大然版的翻譯和它差異很多 12/21 10:25
: 推 TTspirit:第六部好像有一個地獄高速公路的替身... 12/21 12:06
: 推 zyzzyvab:他不是說大然翻譯是錯誤的嗎 12/21 14:56
: 推 Huldin:大爛亂翻譯 12/21 20:14
: → SUCKERKING:老闆是diavolo,意思等同於英文的devil 12/21 20:17
基本上我也沒覺得這個網頁翻的有多好
有的大然翻的還比較好
像魔術師 赤
翻成中文應該是應該是紅色魔術師比較好吧?
中文裡面應該不會有你看 一隻 蝴蝶 白 在那邊飛
一隻蜻蜓 紅 停在那裡這種名稱吧?
而且裡面Manhattan Transfer他翻成曼哈坦轉運站
如果真的是那個四人樂團 台灣應該都翻成曼哈頓轉運站吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.18.53.216
※ 編輯: warmlight 來自: 70.18.53.216 (12/22 08:22)
推 bomb445:個人認為大然的翻譯其實相當不錯了... 12/22 08:40
推 bomb445:尤其是後面幾部,那位翻譯還滿用心的... 12/22 08:41
推 bomb445:有些樂團或音樂的名字其實台灣根本就沒人聽過 12/22 08:42
推 warmlight:Manhattan Transfer台灣是有聽過 名稱翻成曼哈頓轉運站 12/22 08:43
→ warmlight:為何這樣翻不知道 我到覺得比較像曼哈頓運輸(公司) 12/22 08:45
推 bomb445:可是其實我覺得沒差,漫畫裡面的翻譯是當成"替身名" 12/22 08:45
→ bomb445:跟"樂團OR音樂的名字"有不同的翻譯,我覺得沒什麼不好... 12/22 08:46
→ bomb445:硬要說大然在翻譯上最大的缺失應該是沒附上原文 12/22 08:47
→ bomb445:讓比較熱衷的fans來查詢... 12/22 08:48
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MaiHime (哆啦天行者) 看板: Jojo
標題: Re: JOJO 一到六部的替身相關資料
時間: Wed Dec 28 16:58:03 2005
※ 引述《warmlight (VIER LETZTE LIEDER)》之銘言:
: ※ 引述《siriustan (腦中一片空白)》之銘言:
: : 標題: JOJO 一到六部的替身相關資料
: : 時間: Wed Dec 21 01:16:44 2005
: : http://www.nekkibasara666.idv.tw/jojo.htm
: : 大家參考看看
: : --
: : ◆ From: 222.250.80.7
: : 推 george755185:推!但是恕我無知...真的有『馬友友』這隻替身嗎? 12/21 03:11
: : 推 kaiator:有啊 很欠揍那一隻跟班 12/21 03:22
: : 推 EricHom:好像少了把伊奇和阿布得爾幹掉的那隻替身 12/21 10:22
: : → EricHom:哦...看走眼了 原來是亞空瘴氣 12/21 10:23
: : → EricHom:其實這個網頁的資料很多錯誤,大然版的翻譯和它差異很多 12/21 10:25
: : 推 TTspirit:第六部好像有一個地獄高速公路的替身... 12/21 12:06
: : 推 zyzzyvab:他不是說大然翻譯是錯誤的嗎 12/21 14:56
: : 推 Huldin:大爛亂翻譯 12/21 20:14
: : → SUCKERKING:老闆是diavolo,意思等同於英文的devil 12/21 20:17
: 基本上我也沒覺得這個網頁翻的有多好
: 有的大然翻的還比較好
: 像魔術師 赤
: 翻成中文應該是應該是紅色魔術師比較好吧?
: 中文裡面應該不會有你看 一隻 蝴蝶 白 在那邊飛
: 一隻蜻蜓 紅 停在那裡這種名稱吧?
: 而且裡面Manhattan Transfer他翻成曼哈坦轉運站
: 如果真的是那個四人樂團 台灣應該都翻成曼哈頓轉運站吧
第六部的馬友友是誰阿
漫畫沒看過這格人
--
被星星指引的女武神們
成為那力量的是--思念
對愛人的 對無法替代的人的心 無垢的心
那思念能夠.....創造未來
----[舞.HIME]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.138.1
推 hughchen:一個死跟班...很討人厭的替身.... 12/28 17:01
推 Philcat:YOYOMA 本體是D&G 在單行本72懲罰房大樓之戰結束後初登場 12/28 17:08
→ Philcat:全自動遠距離追蹤型 體液能融化人體 12/28 17:16
推 turtle24:態度謙卑到了極點 讓人失去戒心 12/28 18:05
推 GNRX:替身的防禦力接近無敵 怎麼打都不會死 最後是靠特殊手段解決 12/28 19:48
推 seraphmm:特殊到匪夷所思啊....(抖)變成青蛙腦袋 12/28 22:13