推 longreen: 偉大之死大概是翻漫畫的人英文不好吧xD 01/12 15:28
推 OGOZ: 足球小將翼被刪掉了哭哭 很期待的說 01/12 15:29
推 Burtgang: 一集最多4話吧,還有10話這對決才結束,大概還要2~3集 01/12 15:49
推 nodnarb1027: 第4句就是說你啦,老傢伙 01/12 16:39
推 c332008: 到底為什麼貝西轉頭會有聲音啦XDDD 01/12 16:50
推 KoyasuXu: 原文就是偉大なる死,所以應該不是翻譯英文很差吧XD 01/12 16:56
推 KoyasuXu: 有時候看到大哥替身的拼法是greatful而不是樂團的gratef 01/12 17:05
→ KoyasuXu: ul,不知道是不是因為這樣才翻成偉大 01/12 17:05
推 naminono: 貝西音效像是橡膠做的www 01/12 18:47
推 WayneCSH: 想說足球小將翼也是大衛做的應該會放進去 結果沒有XD 01/12 19:16
推 holyhelm: 動畫組刻意強調的東西都很有趣XD 01/12 19:31
推 shakuhachi: 終於到最經典的列車戰!好期待之後的呈現。可是又不 01/12 19:40
→ shakuhachi: 希望結束...好奇怪的心情~ 01/12 19:40
→ mathores: 回K大,我去查了一下greatful,看到都是自動校正問我: 01/12 19:52
→ mathores: 「您是不是想查grateful?」,然後我硬是查greatful,也 01/12 19:52
→ mathores: 有看到很多資料,但看到的最前面幾個幾乎都是說請不要 01/12 19:52
→ mathores: 使用,應該是沒有這個字,或狹窄一點地說,還沒有收入 01/12 19:52
→ mathores: 正式的字典? 01/12 19:52
推 youtuuube000: 貝西好可愛喔XD 01/12 20:23
推 mizuhara: 普羅休特直到臨死前仍堅持發動替身能力,希望幫貝西取勝 01/12 22:52
→ mizuhara: 嘛~~對貝西而言,大哥確實是壯烈成仁沒錯吧~~XD 01/12 22:53
推 mizuhara: 而原文給偉大なる死下的標音是"ザ.グレイトフル.デッド" 01/12 22:57
→ mizuhara: 單抓"グレイト"出來解的話,要翻成偉大是不成問題的 01/12 22:58
→ mizuhara: 打錯,是原著 01/12 23:00
因為替身名都是用樂團命名的,而樂團名就是the Grateful dead
wiki是寫說Greatful是Grateful的誤拼,所以其實沒有Greatful這個字
就當作者自創名字吧~:p
※ 編輯: frameshift (118.170.202.141), 01/12/2019 23:28:22
推 mizuhara: 只能說是外來語片假名惹的禍,可以套用的諧音字太多了 01/12 23:41
→ mizuhara: 如果老師們在用到外來語時可直接標註原文的話,便能省去 01/12 23:43
→ mizuhara: 這類情況的發生... 01/12 23:43
推 kabkglomr: 上面別隨便爆雷呀 01/13 00:46
推 s10027046: 納蘭伽變老那段超好笑超可愛欸哈哈哈 01/13 02:10
推 chavo: 動畫討論串別爆雷啊樓上 01/13 08:44
推 bye2007: 這集好讚 每個人老化的樣子和配音很有趣 新的ED畫面很棒 01/13 08:48
推 bye2007: 漫畫的壯烈成仁替身設定那一頁 有提到身體和心智都會變老 01/13 08:50
推 winter0723: 結果喬魯諾變老後更聰明了,有夠op 01/13 09:19
推 holyhelm: 老喬魯諾真的有智者長老的感覺XD另外米斯達在車上搞笑的 01/13 09:44
→ holyhelm: 配音超好笑的 01/13 09:44
推 KoyasuXu: 我是想說greatful可能是荒木為了命名成"偉大"故意改的字 01/13 10:12
→ KoyasuXu: XD謝謝大家辛苦的查資料~ 01/13 10:12
推 balisondavid: 感覺新ED畫面才是原本該有的畫面,之前的實在太簡陋 01/13 12:20
→ balisondavid: 了 01/13 12:20
推 aouon: grateful dead 國內也有翻成"死之華" 01/13 14:20
推 ljjsay: 覺得翻成死之華較好 直接知道是樂團名 01/13 22:06
→ omage: 這段漫畫的回目就叫"偉大なる死","偉大なる死"上面還有片 01/13 22:52
→ omage: 假名拼音"ザ.グレイトフル.デッド"。荒木用了諧音的雙關 01/13 22:53
→ omage: 所以翻壯烈成仁也是OK的吧,翻譯沒辦法同時兼顧諧音、裏設 01/13 22:54
→ omage: 定(替身名都跟樂團有關),就選一個方向來翻吧。 01/13 22:55
→ omage: 怎麼翻都比"快速老化"好多了.... 01/13 22:55
推 keny80206: 普羅休特真的有大哥的氣勢 01/13 23:02
推 zerotime: 貝西臉直接連身體,被大哥戳的那段合理推論應該是屁股 01/14 02:50
→ zerotime: 下巴,可是也太~~~長了吧XD 01/14 02:50
推 essential015: 我比較愛壯烈成仁欸,煞氣 01/14 14:00
推 lupinlin: 貝西,貝西,貝西,貝西哦!我可是很相信你的...配音配得很 01/19 11:34
→ lupinlin: 棒,普羅修特真的是讓人尊敬又喜愛的反派人物 01/19 11:35
→ assess: 想吃油油的肉 01/26 10:45