精華區beta JOJO 關於我們 聯絡資訊
1. 福葛不小心碰到特莉休胸部 當初看漫畫還以為暗示他們兩人會有什麼發展,結果... 另外這集的特莉休表情可愛多了 2. 普羅修特 「你從剛剛就吵死人了,一直嚷嚷著要宰了他,那是沒出息的人才會講的話 我們的世界可不會有人講這種話,因為我和我的同伴,腦中想到那種話時, 早就把對方宰了!搞定一切了!貝西,你以後也要這樣,不然就別當我們的同伴!」 \大哥/\大哥/\大哥/你為什麼帥成這樣 貝西被罵就哭也太可愛XD 話說大哥戳貝西的脖子會有音效,貝西轉頭也有音效 到底多在意貝西的脖子XD 3. 烏龜登場~漫畫裡有提到烏龜裡有電視而且在播足球小將翼 動畫刪掉了有點可惜XD 老闆特別在冰箱裡準備冷飲,莫非老闆預料到他們會在這裡遇上普羅修特? 4. The Grateful Dead!這替身名喊出來也很長很難唸 是說Grateful意思是感謝 The Grateful Dead上網查是翻成死之華、感恩至死 為什麼漫畫會翻成偉大之死或壯烈成仁 是說日文原文好像就是寫偉大之死 這替身造型很棒(只有上半身,全身眼睛) 在列車上慢慢走來走去,給人一種很恐怖的感覺 普羅修特「全世界到處都會發生墜機或意外,這比起來輕鬆多了」 這是什麼幹話XD 5. 納蘭伽慢慢變老這段氣氛很懸疑 但是壯烈成仁應該只會讓人身體變老,心智不會有變化才對 喬魯諾瞬間推理出敵人能力,太強了 米斯達中了海灘男孩的陷阱,本集結束 列車戰應該會演到三集? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.202.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JOJO/M.1547271951.A.398.html
longreen: 偉大之死大概是翻漫畫的人英文不好吧xD 01/12 15:28
OGOZ: 足球小將翼被刪掉了哭哭 很期待的說 01/12 15:29
Burtgang: 一集最多4話吧,還有10話這對決才結束,大概還要2~3集 01/12 15:49
nodnarb1027: 第4句就是說你啦,老傢伙 01/12 16:39
c332008: 到底為什麼貝西轉頭會有聲音啦XDDD 01/12 16:50
KoyasuXu: 原文就是偉大なる死,所以應該不是翻譯英文很差吧XD 01/12 16:56
KoyasuXu: 有時候看到大哥替身的拼法是greatful而不是樂團的gratef 01/12 17:05
KoyasuXu: ul,不知道是不是因為這樣才翻成偉大 01/12 17:05
naminono: 貝西音效像是橡膠做的www 01/12 18:47
WayneCSH: 想說足球小將翼也是大衛做的應該會放進去 結果沒有XD 01/12 19:16
holyhelm: 動畫組刻意強調的東西都很有趣XD 01/12 19:31
shakuhachi: 終於到最經典的列車戰!好期待之後的呈現。可是又不 01/12 19:40
shakuhachi: 希望結束...好奇怪的心情~ 01/12 19:40
mathores: 回K大,我去查了一下greatful,看到都是自動校正問我: 01/12 19:52
mathores: 「您是不是想查grateful?」,然後我硬是查greatful,也 01/12 19:52
mathores: 有看到很多資料,但看到的最前面幾個幾乎都是說請不要 01/12 19:52
mathores: 使用,應該是沒有這個字,或狹窄一點地說,還沒有收入 01/12 19:52
mathores: 正式的字典? 01/12 19:52
youtuuube000: 貝西好可愛喔XD 01/12 20:23
Jotarun: http://bit.ly/2Fq1Ffi grateful吧 01/12 21:38
mizuhara: 普羅休特直到臨死前仍堅持發動替身能力,希望幫貝西取勝 01/12 22:52
mizuhara: 嘛~~對貝西而言,大哥確實是壯烈成仁沒錯吧~~XD 01/12 22:53
mizuhara: 而原文給偉大なる死下的標音是"ザ.グレイトフル.デッド" 01/12 22:57
mizuhara: 單抓"グレイト"出來解的話,要翻成偉大是不成問題的 01/12 22:58
mizuhara: https://tinyurl.com/y9xvq28l 連WIKI都這樣標註了啊XD 01/12 22:59
mizuhara: 打錯,是原著 01/12 23:00
因為替身名都是用樂團命名的,而樂團名就是the Grateful dead wiki是寫說Greatful是Grateful的誤拼,所以其實沒有Greatful這個字 就當作者自創名字吧~:p ※ 編輯: frameshift (118.170.202.141), 01/12/2019 23:28:22
mizuhara: 只能說是外來語片假名惹的禍,可以套用的諧音字太多了 01/12 23:41
mizuhara: 如果老師們在用到外來語時可直接標註原文的話,便能省去 01/12 23:43
mizuhara: 這類情況的發生... 01/12 23:43
kabkglomr: 上面別隨便爆雷呀 01/13 00:46
s10027046: 納蘭伽變老那段超好笑超可愛欸哈哈哈 01/13 02:10
chavo: 動畫討論串別爆雷啊樓上 01/13 08:44
bye2007: 這集好讚 每個人老化的樣子和配音很有趣 新的ED畫面很棒 01/13 08:48
bye2007: 漫畫的壯烈成仁替身設定那一頁 有提到身體和心智都會變老 01/13 08:50
winter0723: 結果喬魯諾變老後更聰明了,有夠op 01/13 09:19
holyhelm: 老喬魯諾真的有智者長老的感覺XD另外米斯達在車上搞笑的 01/13 09:44
holyhelm: 配音超好笑的 01/13 09:44
KoyasuXu: 我是想說greatful可能是荒木為了命名成"偉大"故意改的字 01/13 10:12
KoyasuXu: XD謝謝大家辛苦的查資料~ 01/13 10:12
balisondavid: 感覺新ED畫面才是原本該有的畫面,之前的實在太簡陋 01/13 12:20
balisondavid: 了 01/13 12:20
aouon: grateful dead 國內也有翻成"死之華" 01/13 14:20
ljjsay: 覺得翻成死之華較好 直接知道是樂團名 01/13 22:06
omage: 這段漫畫的回目就叫"偉大なる死","偉大なる死"上面還有片 01/13 22:52
omage: 假名拼音"ザ.グレイトフル.デッド"。荒木用了諧音的雙關 01/13 22:53
omage: 所以翻壯烈成仁也是OK的吧,翻譯沒辦法同時兼顧諧音、裏設 01/13 22:54
omage: 定(替身名都跟樂團有關),就選一個方向來翻吧。 01/13 22:55
omage: 怎麼翻都比"快速老化"好多了.... 01/13 22:55
keny80206: 普羅休特真的有大哥的氣勢 01/13 23:02
zerotime: 貝西臉直接連身體,被大哥戳的那段合理推論應該是屁股 01/14 02:50
zerotime: 下巴,可是也太~~~長了吧XD 01/14 02:50
essential015: 我比較愛壯烈成仁欸,煞氣 01/14 14:00
lupinlin: 貝西,貝西,貝西,貝西哦!我可是很相信你的...配音配得很 01/19 11:34
lupinlin: 棒,普羅修特真的是讓人尊敬又喜愛的反派人物 01/19 11:35
assess: 想吃油油的肉 01/26 10:45