精華區beta JP_Custom 關於我們 聯絡資訊
最近聽一個日本友人講中文 他報電話號碼的話,七,會報成 基… (反正聽得懂,就沒糾正了 而且糾正這個音,要一直發這個音,會害羞啦) 他跟我說,台灣人(或說母語是中文的人),分不出 ㄘ 跟 L"(不好意思打不出日文 我是想表達CHI跟JI啦…) 還有 那個 I TA DA KI MA SU 的 TA 跟 DA 也分不太出來 嗯,我還真分不出來… 只能大致照TA跟DA英文來發,日本友人說我有時會發出對的音, 但我覺得還是抓不住,無法每次都抓到對 可是很疑惑耶,像差異這麼細微的音,他都分得出來,怎麼會分不出 七 跟 基呢? 這比他舉的兩個例子,差異大得多了吧? (記得我初學時,有請日本朋友很清楚很慢地發這些音給我聽, 事實上,我覺得他每次發的,都有點不同… 後來他也說,日本人發這些音,有時會因前後音的方便串在一起,也不是每次都一樣 結果最後我說你們日本人發音精準一點好不好,這樣我們外國人很辛苦耶…) 結論:以後我小孩要還在銘印期,就讓他分辨出這些音… (小孩的時候學的話,應該就能分出來了吧?) ※ 編輯: nantonaku 來自: 122.126.99.247 (03/26 15:32)
Lovetech:因為那是他母語 從小就在聽別人講的 就像你分得出他基 03/26 16:12
Lovetech:七不分一樣 日本人應該也發不出ㄈ及Re的音吧... 03/26 16:13
Lovetech:越小年紀學語言是可以趁發音器官尚未固定時(不太知術語) 03/26 16:14
Lovetech:模仿唸出一些因為母語因素而發不出的音 但是又會造成語 03/26 16:15
Lovetech:言混亂 所以也要很謹慎... 03/26 16:16
nantonaku:對呀,兩方分不出的音,各自應該覺得自己的音很容易分吧 03/26 16:38
nantonaku:因為是母語…像我問日本友人你TA跟DA不覺得音很近嗎? 03/26 16:39
nantonaku:他猛搖手說,那會呀…差很多… 我:是喔 (¯(∞)¯) 03/26 16:39
nantonaku:口腔這器官,真是太奇妙了 03/26 16:43
shann2003jp:讓我想到一堆台灣網友老愛打so"ga"....(嘆) 03/26 19:31
olvan:soga有誤嗎 @@ 03/26 22:39
sec2:そうか, so-ka 03/27 00:08
shann2003jp:是so-ka才對,只是這裡的k唸成不送氣音,而台灣人搞不清 03/27 09:39
shann2003jp:楚有聲子音和不送氣無聲子音的差別.... 03/27 09:40
shann2003jp:也許中文母語使用者都會有這個問題吧... 03/27 09:41
pizzicato:我以前的日本朋友無論如何都分不出ㄤ跟ㄢ的不同 03/27 22:10
pizzicato:就算我重複幾十次也一樣..對日本人來說這兩個音是一樣的 03/27 22:11
Cocy119:,,TA跟DA在日文,常常會因前後句發音而混用說= ="..不過原 03/28 02:20
Cocy119:PO舉的那個就好像還好說,分得出來呀@2" 03/28 02:21
shann2003jp:是混用的問題?我覺得應該是送氣音和不送氣音之差.... 03/28 18:44
toroid:說到ㄢ跟ㄤ 其實很多台灣人也念不好 :p 04/02 19:35