精華區beta JP_Entertain 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TINRISIN (溫溫)》之銘言: : 其實也不是說翻的不好啦! : 只是有時候真覺得有些小地方被忽略掉了 : 像是我今天下午看黃金傳說裡面提到小蘇打 : 結果翻譯就直接打了"重曹"兩字 : 之前我看節目的時候不懂這個字所以查過日文字典才知道是小蘇打 : 因為我是日文系學生所以可以查字典 : 可是對於很多不懂日文的觀眾來說應該是看不懂吧?! : 還有剛剛看戀愛巴士 : 旁白明明是說獅子結果翻譯卻翻成老虎 : (也可能是字幕打錯?) : 當然這個是比較無所謂的錯誤啦! : 可是像黃金傳說常常在介紹節約料理 : 等著抄食譜的觀眾應該是不少吧! : 所以我真的覺得翻譯應該再嚴謹一點 : 不知道大家覺得如何呢? 常常翻錯呀,就當成是另一個笑點吧XD 我會生氣翻成我來請客;漁獲豐收翻成魚很多。(『大漁』不等於『大量』…) 其實也不能全怪譯者吧…譯費被壓得很低,品質自然就跟著下來了。 還有一些專業用語,例如搞笑時的術語,gyaku、boke、tsukkomi 的確很難翻。剛剛播的黃金傳說,吃海苔的,有出現『tsukkomi』, 字幕打「吐嘈」也是錯的。中文的相聲裡有相對應的字, tsukkomi是捧哏、boke是逗哏,可真的打捧哏、逗哏沒有人看得懂… 所以找個似是而非的來用,大家都輕鬆。 而中文裡好像沒有相對應的字,如gyaku,就真的不會翻了。 綜藝節目裡常有同音、雙關的笑料,也是翻譯不能。 例如:「有人以為新幹線的suika是西瓜」 這要怎麼用中文表達能…是我也會轉譯… 拿大家都看得懂的東西來替換就足夠了。真的翻出來又有多少人會看呢。 希望觀眾有看又看得懂…有這種期待心裡會讓自己很累哦。畢竟又沒獎金XD -- ╗ ╮ ══╗ ╮ 組討論區 → 聽劇場 → 視 → 合影集討論 ║║═╬═╮║ ║║║ 分組討論區 → 視聽劇場 → 電視 → 綜合影集討論 ╠╮ ║ ╠══╯║║ 分組討論區 → 視聽劇場 → 電視 → 綜合影集討論 ║║═╬═╯║═╬◎║║ 分組討論區 → 視聽劇場 → 電 → 綜合影集討論 ╠◎ ║ ║║╭╩╗║║ 分組討論區 → 視聽劇場 → 電 → 綜合影集討論 ╰╰═╩═╯╰╚═╯ ╯ 分組討論區 → 視聽劇場 → 電 → 綜合影集討論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.30.65.31 ※ 編輯: fsvsebfbi 來自: 61.30.65.31 (04/09 22:04) ※ 編輯: fsvsebfbi 來自: 61.30.65.31 (04/09 22:08)