作者TINRISIN (溫溫)
看板JP_Entertain
標題日本節目的翻譯
時間Sat Apr 9 18:36:12 2005
其實也不是說翻的不好啦!
只是有時候真覺得有些小地方被忽略掉了
像是我今天下午看黃金傳說裡面提到小蘇打
結果翻譯就直接打了"重曹"兩字
之前我看節目的時候不懂這個字所以查過日文字典才知道是小蘇打
因為我是日文系學生所以可以查字典
可是對於很多不懂日文的觀眾來說應該是看不懂吧?!
還有剛剛看戀愛巴士
旁白明明是說獅子結果翻譯卻翻成老虎
(也可能是字幕打錯?)
當然這個是比較無所謂的錯誤啦!
可是像黃金傳說常常在介紹節約料理
等著抄食譜的觀眾應該是不少吧!
所以我真的覺得翻譯應該再嚴謹一點
不知道大家覺得如何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.110.225
推 msave:的確是...剛開始根本不知道"重曹"是啥? 220.135.92.113 04/10
→ msave:是因為小時候曾自己做過"椪糖",才猜可能是小蘇打.. 220.135.92.113 04/10