精華區beta JP_Entertain 關於我們 聯絡資訊
其實也不是說翻的不好啦! 只是有時候真覺得有些小地方被忽略掉了 像是我今天下午看黃金傳說裡面提到小蘇打 結果翻譯就直接打了"重曹"兩字 之前我看節目的時候不懂這個字所以查過日文字典才知道是小蘇打 因為我是日文系學生所以可以查字典 可是對於很多不懂日文的觀眾來說應該是看不懂吧?! 還有剛剛看戀愛巴士 旁白明明是說獅子結果翻譯卻翻成老虎 (也可能是字幕打錯?) 當然這個是比較無所謂的錯誤啦! 可是像黃金傳說常常在介紹節約料理 等著抄食譜的觀眾應該是不少吧! 所以我真的覺得翻譯應該再嚴謹一點 不知道大家覺得如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.110.225
msave:的確是...剛開始根本不知道"重曹"是啥? 220.135.92.113 04/10
msave:是因為小時候曾自己做過"椪糖",才猜可能是小蘇打.. 220.135.92.113 04/10