※ 引述《Baines (班斯)》之銘言:
: ※ 引述《stotterNer (銀匙上的月亮N I》之銘言:
: : 請問您是看哪個版本翻譯的很爛呢
: : 現在市面上買得到的應該是林永福教授翻譯立緒出版的吧
: : 我六 七年前在老舊的圖書館有看過朱佩蘭翻譯的沉默
: : 我覺得很怪 翻得不流暢 不太適應
: : 但現在漸漸地我發覺
: : 那搞不好是原著的日本作家表達 語法上的一種特別慣性
: : 可能跟深沉內斂的民族性有關吧
: : 但是也不能全然這樣說 可能是我看得還不夠清楚
: : 不過我想如果您是看林永福教授翻譯的版本
: : 其實也沒有什麼能比較了 因為這應該算是現在唯一的版本了
: 我覺得上面一位兄臺說得很好,
: 翻譯出來的作品,
: 也許和作家特殊的思想和語氣是密切相關的,
: 除非你引出原文和翻譯的文章對照,
: 指出翻譯者的缺失,
: 否則,只憑個人的心煩氣躁,
: 就任意批評翻譯的人,
: 實在太不負責,
: 因為對於遠藤周作先生和林水福先生,
: 我都相當的佩服,
: 所以對這種沒有根據的指責感到不服氣,
: 語氣有比較激烈,
: 但是如果我所陳述的觀點有偏差,
: 還請各位高明指正。
最近才剛看完深河(也是林水福的譯本)
並不會覺得有很格格不入的感覺啦
不過或許是因為深河有許多討論深層思維的部分
才會讓人看的比較心浮氣躁吧
其實感覺上不少文學作品偶爾都會給人這種感覺的.......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.97.44