精華區beta JPliterature 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Baines (班斯)》之銘言: : ※ 引述《stotter￾Ner (銀匙上的月亮N I》之銘言: : : 請問您是看哪個版本翻譯的很爛呢 : : 現在市面上買得到的應該是林永福教授翻譯立緒出版的吧 : : 我六 七年前在老舊的圖書館有看過朱佩蘭翻譯的沉默 : : 我覺得很怪 翻得不流暢 不太適應 : : 但現在漸漸地我發覺 : : 那搞不好是原著的日本作家表達 語法上的一種特別慣性 : : 可能跟深沉內斂的民族性有關吧 : : 但是也不能全然這樣說 可能是我看得還不夠清楚 : : 不過我想如果您是看林永福教授翻譯的版本 : : 其實也沒有什麼能比較了 因為這應該算是現在唯一的版本了 : 我覺得上面一位兄臺說得很好, : 翻譯出來的作品, : 也許和作家特殊的思想和語氣是密切相關的, : 除非你引出原文和翻譯的文章對照, : 指出翻譯者的缺失, : 否則,只憑個人的心煩氣躁, : 就任意批評翻譯的人, : 實在太不負責, : 因為對於遠藤周作先生和林水福先生, : 我都相當的佩服, : 所以對這種沒有根據的指責感到不服氣, : 語氣有比較激烈, : 但是如果我所陳述的觀點有偏差, : 還請各位高明指正。 最近才剛看完深河(也是林水福的譯本) 並不會覺得有很格格不入的感覺啦 不過或許是因為深河有許多討論深層思維的部分 才會讓人看的比較心浮氣躁吧 其實感覺上不少文學作品偶爾都會給人這種感覺的....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.97.44