※ 引述《stotterNer (銀匙上的月亮N I》之銘言:
: : 我沒有看過原文所以不清楚
: : 不過我覺得翻的很爛
: : 尤其是對話部分
: : 不知大家有沒有這種感覺
: : 看的時候讓我心煩氣躁
: 請問您是看哪個版本翻譯的很爛呢
: 現在市面上買得到的應該是林永福教授翻譯立緒出版的吧
: 我六 七年前在老舊的圖書館有看過朱佩蘭翻譯的沉默
: 我覺得很怪 翻得不流暢 不太適應
: 但現在漸漸地我發覺
: 那搞不好是原著的日本作家表達 語法上的一種特別慣性
: 可能跟深沉內斂的民族性有關吧
: 但是也不能全然這樣說 可能是我看得還不夠清楚
: 不過我想如果您是看林永福教授翻譯的版本
: 其實也沒有什麼能比較了 因為這應該算是現在唯一的版本了
我覺得上面一位兄臺說得很好,
翻譯出來的作品,
也許和作家特殊的思想和語氣是密切相關的,
除非你引出原文和翻譯的文章對照,
指出翻譯者的缺失,
否則,只憑個人的心煩氣躁,
就任意批評翻譯的人,
實在太不負責,
因為對於遠藤周作先生和林水福先生,
我都相當的佩服,
所以對這種沒有根據的指責感到不服氣,
語氣有比較激烈,
但是如果我所陳述的觀點有偏差,
還請各位高明指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.41.13