精華區beta JPliterature 關於我們 聯絡資訊
(以下不針對這些稿子) 看到這些翻譯稿在下忽然想到一件事 那就是最近的翻譯作品真的都翻譯得很不錯 像"在世界的中心呼喊愛情"之類的 好到一眼就可以看出那是外文翻譯成中文的文章... 就日文的文章來說好了 那種句子的架構看起來就很有日語的感覺 不知道是翻譯作品一向都是這種樣子 還是說也有人翻譯出來的可以非常的像中文 依在下之見 既然要翻成中文那就要翻的越像中文越好 不知道大家是怎麼想的? -- 有沒有什麼翻譯名家的作品可以推薦...?ꄊ -- ╟──╖╓╫─╫╖╓ ║ ╖╓╥─╥╖ ║ ╓╓ ╖╖╙ ║ ╜╓╜ ╙╖─╖ ╫──╜╓║ ║║╙─╫─╜║ ║ ╙╖ ╟──╖╓╙ ╜║╓ ║ ╖╙╖ ╓╜ ╙───────Casamia ╙ ╜╙╙──╜╙ ╜ ╜╙╨─╨╜[w] ✽Casamia is a MUD game telnet://mudx.casamia.idv.tw:8888 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.203.107 ※ 編輯: darkadam 來自: 140.136.203.107 (12/10 13:05)