精華區beta JPliterature 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tracylee (在思緒重疊之前)》之銘言: : ※ 引述《artmaker (死娃兒)》之銘言: : : 我覺得那是非常困難的事情 : : 因為日本人習慣的口吻跟語氣太明顯 : : 我一看就知道是從日文翻譯過來的 : : 嗯 這跟文法應該有關吧 : 對阿 如果習慣看日本作品就會發現 : 不管怎麼翻 還是有點冷 硬的感覺 : 或者說 是日本新一代的作家都比較習慣用這種口吻寫作 : 類似台灣的校園網路文學慣有的一些很口語的表達方式 : 老一輩的日本作家自己的日本作家好像比較有自己的風格 : 這與翻譯人員有沒有差別 到是不一定吧 我不會希望他為了通順 而改語法以合中文語感 有些習慣的斷句 讓我覺得很有韻味 翻太順 就沒那特別的感覺了 也不會讓你在作者想停下的地方停下 會走調 不過最好還是自己會日文啦:D 不過我覺得老一代或新一代的日本作家 都有那種你看得出來就是日本作品的語法 -- 淚酸血鹹悔不該手辣口甜只道世間無苦海 金黃銀白但見了眼紅心黑那知頭上有青天 http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.92.58.237